Сontent aspect of Еnglish proverbs and sayings and features of their structural formation
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(276).2017.0185%20-%20193Abstract
Introduction.The modern stage of development of linguistics is characterized by an attempt to systematize semantic-syntactic units on new conceptual or methodological principles, to revise and clarify certain scientific concepts formulated for several decades.
The purpose of the research is to study paremy units of the English language discourse and to determine the content aspect of English proverbs and sayings and the features of their structural formation.
Methods of structural-semantic, component and functional analysis, as well as methods of analysis of vocabulary definitions and parts of speech characteristics for the implementation of the typology of English paremic units are used.
Results. Analysis of variants of the same proverbs in the dictionary demonstrated that changes in the vocabulary of grammatical proverbs may include: 1) the use of synonyms, for example: It is anill bird that fouls its own nest – It is a foul bird that defiles its own nest,
2) replacing archaisms with more commonly used lexical units: Burnt bairns dread the fire
– A burnt child dreads the fire, 3) variability of modal verbs : Accidents will happen i n the best regulated families – Accidents can occur in the best regulated families.
It should be noted that changes in the lexico-grammar content of the proverbs are limited to the relative stability of its figurative structure and usage of lexical units.
Conclusion. Taking into account the number of representation of proverbs and sayings in the language of translation, these units are traditionally divided into equivalent and nonequivalent ones. The ways of transferring equivalent paremias are their translation using the full equivalent, partial (lexical or grammatical) equivalent, paremian analogues. Calque, descriptive, as well as a combined translation are referred to the equivalent methods of translation.
References
Anglo-russkij frazeologicheskij slovar s tematicheskoj klassifikaciej (2000) [English-Russian phraseological dictionary on the thematic classification]. Moscow, 448.
Anikin, P.V. (1987) Mudrost narodov [Wisdom of people] / Poslovicy i pogovorki narodov vostoka [Proverbs an sayings of people of the East]. Moscow, 7-17.
Antrushina, G.B., Afanaseva O.V., Morozova N.N. (1999) Leksikologiya anglijskogo yazyka: ucheb. posobie dlya studentov [Lexicology of English: manual for students]. Moscow, 288.
Barancev, K.T. (1973) Anglijskie poslovicy i pogovorki [English proverbs and sayings].Kyiv, 175.
Bukovskaya, I.O., Vyalceva, S.I., Dubyanskaya, Z. I. (1990) O kriteriyax otbora i upotreblenii anglijskix poslovic 326 statej [On the issue of criteria of choosing and usage of proverbs 326 articles].Moscow. 8-15, 147.
Voloshkina, I.O. (2011) Paremii: semantika, struktura, funkcii [Paremy: semantic, structure, functions].Moscow. 216.
Gavrin, S.G. (1974) Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie po speckursu dlya filologov [Phraseology of Modern Russian: manual for philologists].Perm.158 s.
Gvozdev, V.V. (1983) Mesto poslovic kak strukturno-semanticheskix obrazovanij v yazyke [Place of proverbs as structural and semantic formations in the language]. Moscow, 1983, 15.
Gordon, Dzh. (1955) Da sginet den[The day will pass away], Moscow, 20.
Grin, G. (1986) Nash chelovek v Gavane [Our man in Havana], Moscow, 247.
Denisov, K.M. (1987) Emotsionalnost i ee vyirazhenie v rechi [Emotionality and its expression in the speech] Fonetika ustnogo teksta [Phonetics of oral text]: Proceedings of University scientific papers. – Ivanovo, 7-39.
Dickens, Ch. (1949) David Copperfield translation by A. Beketov, Riga, 211.
Zaharova, A.A. (2001) Ispolzovanie telekommunikatsiy v formirovanii mezhkulturnogo obscheniya pri obuchenii inostrannomu yazyiku v tehnicheskom vuze [Usage of telecommunication in formation of intercultural communication while teaching a foreign language in the technical university] Rostov n/D.: Rostov, 2001, 115-117.
Zinoveva, L.I., Omelyanenko, V.I. (2009) Angliyskiy yazyik: 1000 fraz i dialogov [English: 1000 phrases and dialogues]. Moscow.
Konovets, S. P. (2000) Ekspresivni zasobi vikoristannya frazeologichnih odinits v ispanskiy periodichniy presi (na materialah gazeti "ELPAIS") [Expressive means of usage of phraseological units in Spanish Mass Media (on the material of the periodical"ELPAIS")]. Herald of Kyiv university. Series. Foreign philology.Kyiv, Volume. 28. 9-10.
Koren, O.V. (2000) Systemno-funktsionalni osoblyvosti anhliiskykh prysliv?iv [Systematic and functional features of English proverbs].Kharkiv, 20.
Kronin, A. (1996) Citadel / (translation by Abkin). Moscow, 336.
Kotsiuba, Z.H. (2010) Universalne i natsionalne v paremiinykh fondakh mov yevropeiskoho arealu (linhvokulturolohichnyi aspekt) [Universal and national in paremy fonds of languages of European area], 30.
Kunin, A.V. (1970) Angliyskaya frazeologiya [English phraseology]. 344.
Merzlikina, O.V. (2001) Ekstralinhvistychna zumovlenist ta komunikatyvno- prahmatychni osoblyvosti funktsionuvannia prysliv?iv u sponukalnykh movlennievykh aktakh (za materialamy tvoriv M. Servantesa) [Extralinguistic conditionality and communicatively pragmatic features of the proverbial functioning in the motivational speech acts (based on the materials of the works of Cervantes)]. Kyiv. Kyiv National University after T.H. Shevchenko, 83.
Milyukova, L.K. (1987) Prosodicheskoe varirovanie v poeticheskom tekste. Fonetika ustnogo teksta: Mezh vuz. sb. nauch. Trudov [Prosodic variation in the poetic text]. Fonetika ustnogo teksta [Phonetics of oral text]: Proceedings of University scientific papers. – Ivanovo, 164.
Molchanova, G.G. (2004) Antroponimicheskaya paremiya kak ikonicheskiy znak i kulturologicheskiy priznak [Anthroponymic paremia as an iconic sign and a culturological sign]. Herald of Moscow State University. Ser. 19. Linguistic and intercultural communication, Volume 4, 86-97.
Felitsina, V.P., Prohorov, Yu.E. (1979) Russkie poslovitsyi, pogovorki i kryilatyie vyirazheniya [Russian proverbs, sayings, quotations]. Moscow,182.
Havhun, A.P. (1998) Sposobyi ekspressivnoy realizatsii grammaticheskogo sub'ekta v poeticheskom tekste (na materiale angliyskoy poezii XVIII-XX vekov [Methods of expressive realization of a grammatical subject in a poetic text (on the basis of English poetry of the eighteenth and twentieth centuries] Kyiv, 24.
Yuzhchenko, V.D. (1988) Narodzhennya i zhittya frazeologizmu [Birth and life of a phraseologism]. Kyiv, 144.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).