Difficulties of agricultural terms translation from english into ukraininan

Authors

  • N A Hlukhovska ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog0(248).2016.0179%20-%20184

Abstract

The article deals with the most complicated and difficult issue of modern practice of translation peculiarities of terminology and techniques of their translation in the agricultural texts. The adequacy of the translation is achieved by selecting the correct equivalents in both languages. Structural-semantic and functional features of the terms, techniques and methods of translation are analyzed.

References

Karaban V. І. Pereklad anglіjs'koi naukovoi і tekhnіchnoi lіteraturi / [Translation of the English technical and scientific literature]V. І. Karaban. – Vіnnitsya: Nova kniga, 2001. – 303 s.

Olіjnik А.D. Аnglo–rosіjs'ko–ukrains'kij glosarіj termіnіv agrarnoi ekologіi ta ekobіotekhnologіi / [English–russian–Ukrainian glossaryof terms in agricultural ecology and biotechnology] А. D. Olіjnik, L. L. Ritіkova. – K.: Vidavnichij tsentr NАU, 2008. – 960 s.

Urbanova V. Vos'miyazychnyj sel'skokhozyajstvennyj slovar' [Eight languages agricultural dictionary] / V. Urbanova. – 1980. – T.1. – 1045 s. – T.2. – 675 s.

Korunets’I.V. Aspektnyi pereklad [ Aspective translation ] / I.V. Korunets’. – Vіnnitsya : Nova kniga, 2001. – 341 s.

Fowler H. W. Dictionary of Modern English Usage. – London,1959.

Downloads