Оn the issue of the transfer of the Еnglish lexicon sound in translation

Authors

  • M E Lulko ,
  • V I Shvydun ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog0(276).2017.0180%20-%20185

Abstract

The article studies English of the voice prosodic characteristics as a separate layer of the sound lexics that represents human voice sounding in the process speech production and forms a separate language world picture fragment. The translation procedures research perspectives of the lexical units semantics are laid down.

The purpose of this article is to reveal the semantic peculiarities of English verbaler prosodic characteristics of the voice that determine the ways of their translation.

Among the areas of study of the methods and techniques of transfer of the vocabulary of sense perception in the translation are the following: using the vocabulary of sense perception as illustrative material for the translation of the provisions and integral description of the language system (Y. Apresyan, Y. Naida, John. Catford, G. Jakobson); contrastive research touch mcroyal (L Erasova, A. Kutsenko, V. Kovalskaya);


psycholinguistic analysis of the vocabulary of sense perception (Influence of A. L. Soboleva). Methodological basis of research were the work of theorists of literary translation (G. Gachechiladze, Zorivchak, V. Komissarova,. Koptelova, Miramas, N. Pelevine, A. Schweitzer).

The prospects of this research lie in the study of the modes of transmission semantics verbaler prosodic characteristics of the voice and translation in English prose, and to identify relationships between divergently the two language systems and transformations in translation.

References

Arutiunova, N. D. (1992). Zhanri obshchenyia [Сommunication Genres] // Chelovecheskyi faktor v yazike. Kommunykatsyia, modalnost, deiksys:Sb. st. – M. – P. 7-23.

Bikova, Y. A. (2005). Kohnytyvno-prahmatycheskye osnovi mezhъiazikovoi mezhkulturnoi kommunykatsyy: tekst, dyskurs, perevod[Cognitive-pragmatic Bases of Interlingual Intercultural Communication: Text,Discourse, Translation]. – M.: Yzd-vo RUDN, 143.

Hlynchevskyi, Э. Y. (2005). Sredstva rechevoho vozdeistvyia

[Means of Speech Influence] // Vestnyk MHU. Seryia 19. Lynhvystyka y mezhkulturnaia kommunykatsyia,

№ 4. – P. 60-75.

Holodov, A. H. (2006). Dehradatsyia sotsyalno prestyzhnikh y dukhovnovozvishennikh poniatyi v sportyvnoi publytsystyke [The Degradation of SociallyPrestigious and Spiritually Lofty Concepts in Sports Journalism] // Problemi

semantyky yazikovikh edynyts v kontekste kulturi (lynhvystycheskyi y lynhvometodycheskyi aspekti): Sb. st. – M.: Эllyps. – P. 682686.

Published

2018-12-28