Translation Problems of Anglicisms of German Texts in the Ukrainian Language
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.01.075Abstract
Abstract. The article analyzes core reasons for the German language adaptation of a significant amount of foreign loan words, i. e. the words that were borrowed from the English language (anglicisms) and specificities of their usage in the German linguistic space. A big emphasis is also placed on the issues of the translation of anglicisms, that are often found in German texts, in the Ukrainian language and the factors that contribute to the high-quality preparation of pandits of the linguistic field.
The purpose of the research is to analyze the difficulties which linguists may encounter when translating English loan words in German texts into the Ukrainian language.
Results of the research. Anglicisms (i. e. English loan words) are widely used in many languages of the world, in the German language specifically, due to multiple reasons which include the loss of national self-identification after the Germany’s defeat in the Second World War, the increase in the intensity of international relations and the influence of American culture among the German youth. Miscellaneous English words function as synonyms or shorter and easier alternatives to a lot of sophisticated and intricate German words, help people to identify themselves as a part of a certain group, name novelties which hasn’t yet acquired their proper names in the German language and distance the speaker from the effect of some certain negative occurances in the society. The translation of some English words in the German language can be rather difficult, since some of them have acquired another meanings and definition. The interaction of the two languages also causes people to make more grammar mistakes. The process of German adapting a lot of English words contributed to the merging of two languages which now has its own name – Denglish. This mix of English and German can now be seen in public writings, online blogs and articles as well as can be frequently heard in the streets of Germany since Denglish gradually becomes youth’s language. The translation of these linguistic units can be very challenging due to various reasons such as the changes in the meanings of some words when they enter the vocabulary of another language, the absence of words naming certain items or occurrences in a receptor language and the irrelevance of some of the alternatives. It is very likely that every linguist, interpreter or German teacher will come across those land words on the daily basis throughout their whole career. Therefore it is crucial for scientists in this area to possess decent skills in translating these tricky linguistic units.
References
Bunturi, Yu. V., Polianska, T.V., Nikonorov S.I., Lutai N. V. (2018), Anhlitsyzmy v nimetskii movi: pliusy ta minusy, Reaersch Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University, Series "Philology" (Linguistics), 33-35
Denglish. URL: https://ru.wikipedia. org/wiki/ Денглиш (Last accessed: 09.09.2020)
Zastrovska, S. O., Semenyuk, T. P. (2012), Anglіtsizmi ta prichini yikh zapozichennya v suchasnіy nіmetskіy movі. [Anglicisms and reasons for their adoption in the German language]. Uchenye zapiski Tavricheskogo natsionalnogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo, 25 (64), 258-264
Іvashkevich, L. S. (2014), Anglo-amerikanіzatsіya nіmetskoї movi ta pіdgotovka perekladachіv. [The Americanization of the German language and the education of interpreters]. Naukovi zapysky NDU im. M. Hoholia, Book 3, 203-206
Kotvitska, V. A. (2013), Adaptatsіya anglіtsizmіv u suchasnіy nіmetskіy movі. [The adaptation of anglicisms in the German language]. Odeskiy lіngvіstichniy vіsnik, Vol. 1., 62-67
Padalka, R. M. Ratushna, O. I. (2016), Vykorystannia anhlitsyzmiv u nimetskii movi(na materiali nimetskykh molodzhinykh zhurnaliv) [The usage of anglicisms in the German Language ]. Dukhovnist Osobystosti: Metodolohiia Teoriia I Praktyka, 4(73), 129-136
Kharlamova, L. S. Tymchenko, S. V. (2017), Vykorystannia Anhlomovnykh Zapozychen U Nimetskii Terminolohii Mizhnarodnykh Aviatsiinykh Perevezen. [The usage of English land words in the German aviation terminology]. Vіsnik Zhitomirskogo derzhavnogo unіversitetu іmenі Іvana Franka, 2 (86), 140-142.
Englishe Wörter in der Deutschen Sprachen. URL: https://www.leemeta-uebersetzungen.de (Last accessed: 09.09.2020).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).