The Analysis of Two Components English Statements with the Translated Morpheme КАРТ-
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.04.013Abstract
Abstract. Nowadays the technical students’ interest in linguistic studies during English language classes in general and concerning land management in particular is being actualized in the context of defining metacommunicative markers as utterance boundaries for the formation of a terminological compound nest.The purpose of this article is to describe the practical experience of analyzing the features of two-component phrases with translated morpheme “карт-“ (hereinafter – DSMK) being based on the analysis of foreign scientific sources on land management according to the defined algorithm. The results of the study are presented in seven conclusions. The first conclusion is the expediency of students' analysis of phrases on land management according to the defined algorithm: to review the sources for the presence of the most common morphemes with high derivation potential and to be convinced of the expediency of studying a certain selected morpheme, to write down existing Ukrainian phrases with the required morpheme, assigning a specific number, spread terminological foreign phrases by blocks by structural features, to analyze according to other related characteristics for further generalization-collection of information from each block (according to the reliability of translation, the presence of proper names and numerical values, in relation to the land management industry, by the correspondence of the number of components of the Ukrainian and English variants and by the frequency of use in the educational texts and own statements of future land managers). The second conclusion is the expediency of taking into consideration the phrases with the translated morpheme “карт-“, as 108 varieties of stable English clichés were found. The third conclusion is the assignment of two-component attributive-nominative English phrases without additional conjunctions or prepositions to those that have an extremely high derivational potential to attract the translated card morpheme - in 99 varieties with a parallel assignment of two-component clichés with an additional preposition of or in / on connectors to those that have low derivation potential in only 9 varieties. The fourth conclusion is the assertion that the majority of DSMK with a significant quantitative advantage deals with the narrow specialization in cartography in contrast to the indirect being used in general thematic texts. The fifth conclusion is that the DSMK is more prone to the expected translation (74:34 ratio), although more than a third of these clichés should be guided by official translation options. The sixth conclusion is to determine the very low relevance of DSMK to proper names and numerical values and to a slightly higher percentage of DSMK with different number of components in the Ukrainian and English versions of the translation. The seventh conclusion is the fixation of the presence of DSMK in the educational texts and own statements of future land managers in the ratio 27:81, which proves the sufficient frequency of use of the translated morpheme “ карт-“ in regular phrases in the professional speech of future land managers, but not decisive. The prospect of further research is to describe the experience of the analysis of multicomponent constant clichés with a translated morpheme “карт-“ according to the proposed abovenamed algorithm.
References
Kusil, V., Grabovska, I. (2019). Teoretychni osnovy doslidzhennia metakomunikatyvnykh markeriv u suchasnii lingvistytsi [Theoretical grounds to insestigate metacommunicative markers in modern linguistics Materialy Mizhnarodnoi naukovo- practychnoi internet- konferentsii «Теndentsii ta perspectyvy rozvytku nauky I osvity v umovakh globalizatsii». Pereyaslav.vup.. 52344-346
Litynskyi, V. V. (2001). Geodezychnyi entsyklopedychnyi slovnyk [Geodetic encyclopedic dictionary]. Lviv: Yevrosvit. 668
Yakushko, K.H. Angliiska mova dlia pidhotovky fakhivtsiv OS "Bakalavr" zi spetsialnosti "Geodezia ta zemleustrii " [English for Geodesy]. Kyiv : DDP"Ekspo-Druk", 160
Yakushko, K.H. (2018). Osoblyvosti leksychnoho skladu ta chastotnosti vzhyvannia anglijskykh termonologichnykh spoluk z morfemoju aut [ Lexic structure and frequency usage features of Enfglish terminological compounds with morpheme aut]. Molodyi vchenyi 7 (59). 154-158.
Yakushko, K.H. (2020).The analysis of the basic land manager's vocabulary nesting morphemes . Scientific journal of Polonia university. 38. 237-243. DOI http://doi. org/10.23856/3871
Yakushko, K.H., Dudnyk, A.O., Grabovska, I.V., Miroshnyk ,V.O., Lusenko ,V. P. (2020). Anglijsko-ukrajinskyi slovnyk stavykh vyraziv: avtomatyzatsia APK [English-Ukrainian dictionary of the stable word-combinations: agricultural automation] Kyiv: DDP"Ekspo-Druk". 272.
Downloads
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).