Основні труднощі перекладу німецькомовних метафор українською мовою (на матеріалі аграрної реклами)
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog13(4_2).2022.004Анотація
Актуальність дослідження обумовлена тим, що процес перекладу фахових рекламних текстів часто ускладнюється не тільки утрудненнями, пов’язаними з пошуками термінологічних відповідників, а й необхідністю врахування прагматичних аспектів відтворення вихідного тексту цільовою мовою. Важливість дотримання прагматичних параметрів у кожній фазі процесу перекладу зумовлена залежністю від них рівня адекватності кінцевого продукту – перекладеного тексту. Для реалізації цієї мети перекладач має визначити: яким є намір автора тексту, що перекладається; які мовні засоби доцільно використати; яким буде прогнозований вплив на адресата. поняття прагматики тлумачиться науковцями неоднозначно.
Завданням наукового дослідження є визначення особливостей перекладу метафоричних термінів та аналіз проблемних питань, що виникають у процесі перекладу аграрних метафор.
Результати дослідження та їх обговорення. Розглянуто найбільш поширені засоби образності аграрних рекламних текстів: метафора, повтори, епітет, гіпербола, рима, алюзія і перифраз. Розглянуто вживання деяких тропів на прикладах із рекламних оголошень. У тому випадку, коли є потреба підкреслити винятковість певного продукту, маркетологи найбільше тяжіють до використання гіперболи.
Виявлено, якою метою послуговується автор при перекладі, визначено концептуальні цілі щодо впливу на споживача та діборі відповідників з огляду на культурно-національні особливості реципієнта. Серед можливих способів перекладу лексичних новоутворень слід виділити транскрипцію, транслітерацію, калькування, описовий переклад та пошук відповідника.
Висновки. Повноцінність перекладу рекламних текстів полягає не в механічному відтворенні всієї сукупності елементів, а в передачі специфічного для оригіналу співвідношення змісту, форми та наміру як єдиного цілого. Аналізуючи тексти німецької аграрної реклами переконуємося, що тут переважають аргументи, факти, логіка переконання і сувора аргументація. Особливості рекламних текстів Німеччини є наслідком, і, власне, ознакою типових характеристик національного менталітету – вони є конкретними, лаконічними, точними та логічними у викладі.
Посилання
Avramenko, T., Kozub, L. (2016) Spestifika perekladu terminilogii v agrarnomu duskersi [The translation pecularities of terminology at agricultural discourse]. Naukovi zapysky Nastionalnogo universytetu Ostrozka akademiia Seriia Philologichna. Vup. 62. pp. 13-15 [in Ukrainian].
Amelina, S. M. Pragmatychni aspekty. agrarnogo perekladu (na materiali ukrainskoii movy) [Pragmatic aspects. agrarian translation (on the materials of the Ukrainian language)]. Retrieved from: http://elibrary.kdpu.edu.ua/bitstream/123456789/5882/1/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%96%D0%BD%D0%B0%20%D0%A1.%20%D0%9C.%20%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96.pdf. (accessed 09.10.2022) [in Ukrainian].
Аristovа, N. A. (2016) Osnovni pidkhody do vyznachennia agrarnogo dyskursu v suchasnii lindvistysti [The main approaches to the designation of agrarian discourse in modern linguistics]: zbirnyk materialiv dopovidei uchasnykiv Mizhnarodnoi konferenstii. (pp. 176-177). Kyiv: Milenium [in Ukrainian].
Diachko, L. A. (2011). Funktsionuvania reklamnykh sloganiv v usnorozmovnomu dyskursi.Lingvosotsialni aspekty tekstu ta komunikatsii [The function of advertising slogans in conventional discourse]. (pp. 144-150). Kyiv: Моvа і suspilstvо [in Ukrainian].
Karaban, V. I. (2018). Pereklad angliyskoii naukovoii i tekhnichnoii literatury. Gramatychni trudnoshchi, leksychni, terminologichni ta zhanrovo-stylistychni problem [Translation of English scientific and technical literature. Grammar difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia: Nova knyha. 656 P. [in Ukrainian].
Kyrpychenko, O.Ye. (2016). Innovatsiia u slovnykovomu skladi nimetskoi movy. Derzhava ta regiony. Seriia Humanitarni nauky [Innovations in vocabulary storage of German language. Power and region. Series Humanities]. no 1-2. (pp. 26-30) [in Ukrainian].
Komosarov, V.N. Teoriia perekladu (Linhvistychni aspekty) [
Translation theory (Linguistic aspects)]. Retrieved from: http://ukrdoс.com.ua/text/34562/index-11.html. (accessed 09.10.2022) [in Ukrainian].
Iskova, O.V., Olkhovska, N.S. (2020). Linhvistychni osoblyvosti nimetskomovnoho reklamnoho povidimlenia: zasoby vyraaznosti [Linguistic and stylistic features of the German advertising message: make sure of the difference]. Mizhnarodnyi filologichnyi chasopys, no 11 (4). Retrieved from: http://journals.nubip.edu.ua/index.php/Filol/article/view/philolog2020.04.059. (pp. 59-63) [in Ukrainian].
Pilgui, N.M., Shkurchenko, A.Yu. [Problems of translating the means of logical expressiveness in English scientific and technical texts in various fields]. Retrieved from: http://www.zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/20/part_2/20-2_2021.pdf#page=83. (accessed 25.11.2022) [in Ukrainian].
Sydoruk, H.I, Shablii, V.S. Problemy ta sposoby perekladu agrarnoii terminilogi] z angliiskoi na ukrainsku (na prykladi naukovo-tekhnichnoho) [Problems and ways of translating agricultural terminology from English into Ukrainian language (on the basis of scientific and technical discourse)]. Retrieved from: http://dglib.nubip.edu.ua:8080/jspui/bitstream/123456789/8000/1/Shablii_V_S_2018.pdf (дата звернення: 25.11.2022) [in Ukrainian].
Selivanova, O.O. (2011) Osnovy teorii movnoi komunikazhii [Fundamentals of the theory of modern communication: assistant]. Cherkasy: Vydavnytzhtvo Chabanenko Yu. A. 350 P. [in Ukrainian].
Bernardo, A.M. (2010). Translation as text transfer – pragmatic implications. In: Estudos Linguísticos/Linguistic Studies. 5, Edições Colibri/CLUNL, Lisbon. (pp. 107-115). [in English]. 819 P. [in German].
Bußmann, H. (2008). Lexikon der Sprachwissenschaft. 4. Aufl., Stuttgart: Kröner, 820 S. [in German].
Ganschow, L. Wie gut ist Biofleisch? Herausgefiltert aus: http://www.daserste.de/information/wissenkultur/w-wie-wissen/sendung/2008/wie-gut-ist-biofleisch-100.html. (accessed 09.10.2022). [in German].
Kurth, E.N. (1995). Metaphernübersetzung. Dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen. Frankfurt a.M.: Lang. 240 P. [in German].
Завантаження
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).