Основні труднощі перекладу німецькомовних метафор українською мовою (на матеріалі аграрної реклами)

Автор(и)

  • N S Olkhovska ,
  • N A Mikhienko ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog13(4_2).2022.004

Анотація

Актуальність дослідження обумовлена тим, що процес перекладу фахових рекламних текстів часто ускладнюється не тільки утрудненнями, пов’язаними з пошуками термінологічних відповідників, а й необхідністю врахування прагматичних аспектів відтворення вихідного тексту цільовою мовою. Важливість дотримання прагматичних параметрів у кожній фазі процесу перекладу зумовлена залежністю від них рівня адекватності кінцевого продукту – перекладеного тексту. Для реалізації цієї мети перекладач має визначити: яким є намір автора тексту, що перекладається; які мовні засоби доцільно використати; яким буде прогнозований вплив на адресата. поняття прагматики тлумачиться науковцями неоднозначно.

Завданням наукового дослідження є визначення особливостей перекладу метафоричних термінів та аналіз проблемних питань, що виникають у процесі перекладу аграрних метафор.

Результати дослідження та їх обговорення. Розглянуто найбільш поширені засоби образності аграрних рекламних текстів: метафора, повтори, епітет, гіпербола, рима, алюзія і перифраз. Розглянуто вживання деяких тропів на прикладах із рекламних оголошень. У тому випадку, коли є потреба підкреслити винятковість певного продукту, маркетологи найбільше тяжіють до використання гіперболи.

Виявлено, якою метою послуговується автор при перекладі, визначено концептуальні цілі щодо впливу на споживача та діборі відповідників з огляду на культурно-національні особливості реципієнта. Серед можливих способів перекладу лексичних новоутворень слід виділити транскрипцію, транслітерацію, калькування, описовий переклад та пошук відповідника.

Висновки. Повноцінність перекладу рекламних текстів полягає не в механічному відтворенні всієї сукупності елементів, а в передачі специфічного для оригіналу співвідношення змісту, форми та наміру як єдиного цілого. Аналізуючи тексти німецької аграрної реклами переконуємося, що тут переважають аргументи, факти, логіка переконання і сувора аргументація. Особливості рекламних текстів Німеччини є наслідком, і, власне, ознакою типових характеристик національного менталітету – вони є конкретними, лаконічними, точними та логічними у викладі.

Посилання

Avramenko, T., Kozub, L. (2016) Spestifika perekladu terminilogii v agrarnomu duskersi [The translation pecularities of terminology at agricultural discourse]. Naukovi zapysky Nastionalnogo universytetu Ostrozka akademiia Seriia Philologichna. Vup. 62. pp. 13-15 [in Ukrainian].

Amelina, S. M. Pragmatychni aspekty. agrarnogo perekladu (na materiali ukrainskoii movy) [Pragmatic aspects. agrarian translation (on the materials of the Ukrainian language)]. Retrieved from: http://elibrary.kdpu.edu.ua/bitstream/123456789/5882/1/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%96%D0%BD%D0%B0%20%D0%A1.%20%D0%9C.%20%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96.pdf. (accessed 09.10.2022) [in Ukrainian].

Аristovа, N. A. (2016) Osnovni pidkhody do vyznachennia agrarnogo dyskursu v suchasnii lindvistysti [The main approaches to the designation of agrarian discourse in modern linguistics]: zbirnyk materialiv dopovidei uchasnykiv Mizhnarodnoi konferenstii. (pp. 176-177). Kyiv: Milenium [in Ukrainian].

Diachko, L. A. (2011). Funktsionuvania reklamnykh sloganiv v usnorozmovnomu dyskursi.Lingvosotsialni aspekty tekstu ta komunikatsii [The function of advertising slogans in conventional discourse]. (pp. 144-150). Kyiv: Моvа і suspilstvо [in Ukrainian].

Karaban, V. I. (2018). Pereklad angliyskoii naukovoii i tekhnichnoii literatury. Gramatychni trudnoshchi, leksychni, terminologichni ta zhanrovo-stylistychni problem [Translation of English scientific and technical literature. Grammar difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia: Nova knyha. 656 P. [in Ukrainian].

Kyrpychenko, O.Ye. (2016). Innovatsiia u slovnykovomu skladi nimetskoi movy. Derzhava ta regiony. Seriia Humanitarni nauky [Innovations in vocabulary storage of German language. Power and region. Series Humanities]. no 1-2. (pp. 26-30) [in Ukrainian].

Komosarov, V.N. Teoriia perekladu (Linhvistychni aspekty) [

Translation theory (Linguistic aspects)]. Retrieved from: http://ukrdoс.com.ua/text/34562/index-11.html. (accessed 09.10.2022) [in Ukrainian].

Iskova, O.V., Olkhovska, N.S. (2020). Linhvistychni osoblyvosti nimetskomovnoho reklamnoho povidimlenia: zasoby vyraaznosti [Linguistic and stylistic features of the German advertising message: make sure of the difference]. Mizhnarodnyi filologichnyi chasopys, no 11 (4). Retrieved from: http://journals.nubip.edu.ua/index.php/Filol/article/view/philolog2020.04.059. (pp. 59-63) [in Ukrainian].

Pilgui, N.M., Shkurchenko, A.Yu. [Problems of translating the means of logical expressiveness in English scientific and technical texts in various fields]. Retrieved from: http://www.zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/20/part_2/20-2_2021.pdf#page=83. (accessed 25.11.2022) [in Ukrainian].

Sydoruk, H.I, Shablii, V.S. Problemy ta sposoby perekladu agrarnoii terminilogi] z angliiskoi na ukrainsku (na prykladi naukovo-tekhnichnoho) [Problems and ways of translating agricultural terminology from English into Ukrainian language (on the basis of scientific and technical discourse)]. Retrieved from: http://dglib.nubip.edu.ua:8080/jspui/bitstream/123456789/8000/1/Shablii_V_S_2018.pdf (дата звернення: 25.11.2022) [in Ukrainian].

Selivanova, O.O. (2011) Osnovy teorii movnoi komunikazhii [Fundamentals of the theory of modern communication: assistant]. Cherkasy: Vydavnytzhtvo Chabanenko Yu. A. 350 P. [in Ukrainian].

Bernardo, A.M. (2010). Translation as text transfer – pragmatic implications. In: Estudos Linguísticos/Linguistic Studies. 5, Edições Colibri/CLUNL, Lisbon. (pp. 107-115). [in English]. 819 P. [in German].

Bußmann, H. (2008). Lexikon der Sprachwissenschaft. 4. Aufl., Stuttgart: Kröner, 820 S. [in German].

Ganschow, L. Wie gut ist Biofleisch? Herausgefiltert aus: http://www.daserste.de/information/wissenkultur/w-wie-wissen/sendung/2008/wie-gut-ist-biofleisch-100.html. (accessed 09.10.2022). [in German].

Kurth, E.N. (1995). Metaphernübersetzung. Dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen. Frankfurt a.M.: Lang. 240 P. [in German].

Завантаження