Peculiarities of Poetic Translations of Neoclassics

Authors

  • I I Vakulyk ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2020.04.064

Abstract

Abstract. The article first describes the features of poetic translations, which were made in the early twentieth century by the representatives of the Ukrainian school of neoclassicists. The most favorite poetic genres of M. Zerov and M. Rylsky are determined. The purpose of the study is to analyze Ukrainian-language poetic translations that have reached antiquity, but have not lost their relevance today. Materials and methods of research. The analysis, synthesis and comparison as components of general scientific methods and linguistic ones in combination with historical and culturological approaches are used in this work. Discussion. Sonnet became a universal genre for Ukrainian neoclassicists, combining strict style and strict form. It was not only an inner need, but also a vital necessity. "Severeness" can be understood as the antithesis of the disintegration of the form that prevailed at the time in the so-called proletarian culture. Conclusions. The genre of the sonnet became universal for Ukrainian neoclassicists, as they turned to it in order to demonstrate the uniqueness and inaccessibility of Hellenic artists and at the same time emphasize that the sonnet is an echo of antiquity and can connect modern literature with the classics.

References

Balalaieva, O. Y., Vakulyk, I. I. (2017). Perception of ancient motifs in the works of Ukrainian neoclassicists. Studia Humanitatis. 4. URL: http://st-hum.ru/content/balalaieva-oy-vakulyk-ii-perception-ancient-motifs-works-ukrainian-neoclassicists

Balalaieva, O. Y., Vakulyk, I. I. (2017). Ad fontеs: formation of aesthetic platform in the creation of M. Zerov and M. Rylsky. Mova. 28. URL: DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4558.2017.28.112675

https://doi.org/10.18524/2307-4558.2017.28.112675

Vakulyk, I., Kashperska V. (2010). Metryka tvorchoi spadshchyny ukrainskykh neoklasykiv [The metric of the creative heritage of the Ukrainian neoclassic]. Ukrainske movoznavstvo [Ukrainian linguistics]. 40/1. Kyiv. 245-249.

Vakulyk, I .I. (2012). Liuby pryrodu ne yak symvol [«Love nature is not a symbol of»]. Literatura. Folklor. Problemy poetyky [Literature. Folklore. Problems of poetics]. Kyiv. 37.

Vakulyk, I .I. (2010). Interpretaciia kontseptu kvitiv u rannii tvorchosti Rylskoho [Іnterpretation of the concept of fl owers in Rylsky early works]. Mova yak svit svitiv Hramatyka i poetyka tekstovykh struktur [Language as world of worlds. Grammar and poetics of text structures]. Kyiv, 2010.

Vakulyk, I .I. (2016). Mova, etnos, natsiia u konteksti humanitarnykh znan [Language, ethnicity, nation in the context of humanities]. Monograph. Kyiv, 2016. 184.

Zerov, M. (1927). Antolohiia rymskoi poezii [Anthology of Roman poetry]. Reprint edition. Kyiv.

Zerov, M. (1990). Tvory [Works: In 2 vols.]. Kyiv. Vol.1.

Istoriia ukrainskoi literatury XX stolittia [History of Ukrainian literature of the XX century] (1998). Book 1: The first half of the XX century. Kyiv: Lybid, 464.

Kaletnik, A. A. (2011). Verbalizatsiia khudozhnoho svitohliadu v kontseptsii Mykoly Zerova [Verbalization of the artist considered in Nikolai Zerov]. Mova i kultura [Language and culture]. 14. 4. 336-341.

Kobylenko, N. K. (2016). Koreliatsiia poniat kontsept i symvol u kohnityvnii linhvistytsi [Correlation of concepts concept and symbol in cognitive linguistics]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Seriia: Filolohichna [Scientific records of the National University «Ostroh Academy». Series: Philological]. 60. 35-37...

Kotsyubynska, M. (1965). Literatura yak mystetstvo slova [Literature as the art of speech]. Kyiv. 165.

Kuzma, Y. M. (1966). Antychni motyvy v poezii M. T. Rylskoho [Ancient motifs in the poetry of MT Rylsky]. Inozemna filolohiia [Foreign philology]. Lviv. 9. 32-39.

Panasenko, K. O. (2015). Symvolika poetychnoho tekstu yak obiekt perekladu (na materiali ukrainskykh ta rosiiskykh perekladiv anhlomovnoi poezii XIX-XX) [Symbolism of poetic texture, which is a translation (in Ukrainian and Russian translations of English poetry of XIX - XX)]. Kherson, 247.

Panchenko, V. (2013). Mykola Zerov: formuvannia ukrainskoi identychnosti [Mykola Zerov: known Ukrainian identifier]. Mandrivets [Traveler]. Kyiv. 2. 50-57.

Satsyk, I. K. (2007). Estetychna kontseptsiia Mykoly Zerova: kalokahatiia [Aesthetic concept of Nikolai Zerov: kalokagatia]. Humanitarnyi chasopys [Humanities magazine]. Kharkiv. 3. 61-69.

Solodko, P. (1994). Reministsentsii z hretskoi ta latyny v oryhinalnii poezii Mykoly Zerova [Reminiscences of Greek and Latin in the original poetry of Nikolai Zerova]. Dyvoslovo [Divoslovo]. 12. 9-11.

Turgan, O. (2013). Retseptsiia antychnosti v ukrainskii literaturi (diakhronichnyi aspekt) [Antibody reception in the Ukrainian literature (diachronic aspect)]. Filolohichni seminary [Philological seminars]. Kyiv: KNU T. Shevchenko. 16. 72-81.

Chervonyi shliakh [The Red Way] (1923). Kharkiv. 3.

Shikaruk, V. (1999). Obrazy zemliakiv u tvorchosti Maksyma Rylskoho [Images of countrymen in the works of Maxim Rylsky]. Aktualni problemy istorii i literatury Volyni ta Kyivshchyny. Zbirnyk naukovykh prats [Current issues of history and literature of Volyn and Kyiv community. Collection of scientific works]: 2 parts. Part 1. Zhytomyr: Volyn Publishing House. 194-202.

Sotsiokomunikatyvnyi prostir Ukrainy: istoriia ta sohodennia [Socio-communicative space of Ukraine: history and present] (2020). Zb. materialiv Vseukrainskoi nauk.-prakt. konf. do 125-richchia vid dnia narodzhennia M. T. Rylskoho [Proceedings of the Ukrainian scientific and practical conference to the 125th anniversary of M.T. Rylsky]. February 20-21, Kyiv. 168. URL: https://nubip.edu.ua/sites/default/files/u187/zbirnik_tezi.pdf