Аналіз сутності етичної компетентності майбутньго перекладача
DOI:
https://doi.org/10.31548/hspedagog2021.04.031Анотація
У статті автори розкривають сутність феномену етичної компетентності майбутнього перекладача, оскільки виклики часу вимагають утвердження нових концептуальних тенденцій, пов’язаних з гуманізацією та гуманітаризацією освіти. Особливої актуальності ці тенденції набувають у гуманітарно-педагогічній освіті, зокрема у філології. Сучасна вища освіта не повинна ставити собі за мету лише формування необхідного обсягу професійних знань, умінь та навичок у майбутнього філолога-перекладача. Сьогодення вимагає, щоб інструментальна сфера особистості випускника філологічного факультету тісно поєднувалася з розвитком мотиваційно-ціннісної сфери, морально-етичними якостями, що в синтезі забезпечує ґрунтовну професійно-етичну підготовку фахівця.
Посилання
Balashov L. E. Filosofiya [Philosophy]. Moscow: ITK Dashkov i K, 2003. 502 s.
Ball H.O. Dukhovnist profesionala i pedahohichne spryiannia yii stanovlenniu (oriientyry psykholohichnoho analizu) // Profesiina osvita: Pedahohika i psykholohiia: Ukraino-polskyi pidruchnyk. II ch [Spirituality of a professional and pedagogical assistance to its formation (guidelines of psychological analysis) // Professional education: Pedagogy and psychology: Ukrainian-Polish textbook. Part II.]. Kyiv: Chesnotokhov, 2000. s. 217-231.
Barkasi V.V. Formuvannia profesiinoi kompetentnosti v maibutnikh uchyteliv inozemnykh mov. [Formation of professional competence in future foreign language teachers]: avtoref. dys. … kand. ped. nauk : 13.00.04. Odesa, 2004. 20 s.
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and translation. Questions of general and particular theory of translation]. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya. 1975. 240 s.
Brandes M.P. Stil i perevod [Style and translation]. Moscow: «Vysshaya shkola». 1988. 126 s.
Vinogradov V.S. Vvedeniye v perevodovedeniye (obshchiye i leksicheskiye voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moscow: Institut obshchego srednego obrazovaniya RAO. 2001. 224 s.
Vozniuk N.M. Etyko-pedahohichni osnovy formuvannia osobystosti : navch. Posib [Ethical and pedagogical bases of personality formation: textbook]. Kyiv: Tsentr navchalnoi literatury, 2005. 196 s.
Dvoretskiy I.Kh. Latinsko-russkiy slovar [Latin-Russian dictionary]. 7-e izd.. stereotip Moscow: Russkiy yazyk. 2002. 846 s.
Ziaziun I. A., Kramushchenko L. V., Kryvonos I. F., ta in. ; za red. I. A. Ziaziun. Pedahohichna maisternist [Pedagogical skills]. [Elektronnyi resurs]. Rezhym dostupu: http://www.twirpx.com/file/147648.
Zakon Ukrainy "Pro osvitu" [Law of Ukraine "On Education"]. [Elektronnyi resurs]. Rezhym dostupu: http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/1060-12.
Kunch Z.I. Universalnyi slovnyk ukrainskoi movy [Universal dictionary of the Ukrainian language]. Ternopil: Navchalna knyha - Bohdan, 2005. 848 s.
Latyshev L.K.. Semenov A.L. .Perevod: Teoriya. praktika i metodika prepodavaniya: Uchebnik dlya stud. perevod. fak. vyssh. ucheb. Zavedeniy [Translation: Theory, practice and teaching methods: A textbook for students of translation. fac. of high schools]. Moscow: Izdatelskiy tsentr «Akademiya». 2005. 192 s.
Lozovyi V.O., Panov M.I., Stasevska O.A. ta in.; za red. V.O. Lozovoho. Etyka: navch. posib [Ethics: textbook]. Kyiv: Yurinkom Inter, 2005. 224 s
Miram G.E. Perevodnyye kartinki. Professiya perevodchik [Transfer pictures. Profession translator]. Kyiv: Nika-Tsentr. Elga. 2001. 336 s
Petrenko K.P.. Chuzhakin A.P. Mir perevoda [The world of translation]. 4. Audiokurs / 2-e izd. Moscow: R. Valent. 2001. 40 s.
Petrenko N.M. Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Dnipropetr. un-t ekonomiky i prava. Kaf. anhl. filol. ta per. Dnipropetrovsk. 2002. 139s.
Sukhomlynskyi V.O. Problemy vykhovannia vsebichno rozvynenoi osobystosti // Vybr. tvory : v 5 t. [Problems of education of a comprehensively developed personality]. Kyiv : Rad. shk., 1976. T. 1. 654 s.
Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskiye problemy) [Fundamentals of general translation theory (linguistic problems)]. SPb: Filologicheskiy fakultet SpbGU. 2002. 416 s.
Chuzhakin A.P. Palazhchenko P.R. Mir perevoda [The world of translation]. - 1. Introduction to Interpreting XXI. Protokol. poisk raboty. korporativnaya kultura. 6-e izd. Dop / Moscow: «R. Valent». 2004. 224 s.
Shiryayev A.F. Sinkhronnyy perevod. Deyatelnost sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda [Simultaneous translation. Activity of the simultaneous interpreter and methods of teaching simultaneous translation]. Moscow: Voyenizdat. 1979. 183 s.
Yahupov V. V. Pedahohika : navch. Posib. [Pedagogy: textbook]. Kyiv: Lybid, 2002. 560 s.
Bowman J., Berman E.M., Wesy J.P., Bonzcek S.J. (1998). The professional edge. Washington D. C: International City: County Management Association, 159-164.
Brytting T. (2001). Att vara som Gud? - Moralisk kompetens i arbetslivet [To be like God? - Moral Competence in Work Life]. Malmo: Liber, 215 p.
Cheetham G., Chivers G. (1996). Towards a holistic model of professional competence // Journal of European Industrial Training. 20(5)., 20-30.
https://doi.org/10.1108/03090599610119692
Friedman A. (2007). Ethical Competence and Professional Associations. London: PARN, 112.
Hoglung AT. (2005). Ingo latta val. Om riktlinjer och etisk kompetens vid prioriteringar i varden. En studie i empirisk etik. [No easy choices. On guidelines and ethical competence in priority setting in health care. A study in empirical ethics] // Uppsala Studies in Faiths and Ideologies. Acta Universitatis Upsaliensis, Uppsala, N 15., 112-121.
Jormsri P., Kunaviktikul W., Ketefians A. (2005). Moral competence in nursing practice. Nursing Ethics. Chaowalit. N 12(6),. 582-594.
https://doi.org/10.1191/0969733005ne828oa
Patenaude J. (2016). Le dialogue comme сompétence éthique: Thèse de doctorat en philosophie. [Dialogue so as сompétence ethics: thesis from a doctorate in philosophy]. Québec, 324.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).