Oсобливості перекладу німецькомовних термінів сфери аграрного менеджменту



N V Bilous, M S Skokova

Анотація


Анотація. У статті наведено основні визначення поняття «термін», які були запропоновані науковцями в галузі мовознавства. Перераховано основні способи творення термінів (зміна значення слова, утворення неологізмів, запозичення з іноземних мов, афіксація, семантичний спосіб, запозичення з грецької та латинської мов). Встановлено чим зумовлена неоднозначність визначення даного поняття та у чому полягає специфіка терміну як особливого явища мови. Описано у чому полягає особливість перекладу термінів, зокрема термінів сфери аграрного менеджменту. Визначено основні етапи перекладу термінів. Наведено класифікацію термінів аграрної галузі за їх структурою. Описано основні прийоми, які використовуються під час перекладу термінів сфери аграрного менеджменту (лексичні, лексико-семантичні, лексико-граматичні) та визначено їх основне завдання: якомога точно передавати значення терміну, який перекладається. Визначено, що велику роль під час перекладу термінів будь-якої галузі відіграють лексичні та граматичні індикатори тексту, тобто контекст, оскільки для термінів характерною є багатозначність. Констатовано, що для адекватного перекладу термінів з мови оригіналу на мову перекладу, перекладач повинен володіти знаннями з тієї галузі, термінологія якої перекладається.


Повний текст:

PDF

Посилання


Amelina S. M., Huzynets M. M. (2014). Strukturno-semantychni osoblyvosti terminiv ahrarnoi haluzi: perekladatskyi aspekt [Structural-semantic features of the terms of the agrarian sector: the translation aspect]. Scientific herald of the National University of Bioresources and Natural Resources of Ukraine. Series: Philological Sciences. 206, 126-131.

Akhmanova O. S. (1957). Ocherky po obshchei i russkoj leksikologii [Essays on general and Russian lexicology]. Moskva : Uchpedgiz, 157.

Druzhbiak S. V. (2010). Nimets’ko-ukrains’kyi slovnyk ekonomichnykh terminiv [German-Ukrainian dictionary of economic terms]. Lviv : Vydavnytstvo Lvivskoi politekhniky, 160.

Hlushko M. M. (1974). Funktsyonal’nyj stil’ obshchestvennogo yazyka i metody ego issledovania [Functional style of public language and methods of its research]. Moskva : Vyssh. shk, 252.

Komyssarov V. N. (1999). Obshchaia teoryia perevoda : ucheb. posobye [General translation theory: tutorial]. Moskva: CheRo, 136.

Kovalenko A. Ya. (2004) Zahalnyi kurs naukovo-tekhnichnoho perekladu. Vyd. 2-he, vypravl [General course of scientific and technical translation. Edition 2, revised]. Ternopil : Vydavnytstvo Karpiuka, 286.

Rozental D. E., Telenkova M. A. (1976). Slovar-spravochnyk lingvistcheskikh terminov. Posobye dlia uchytelei. Yzd. 2-e, yspr. y dop. [Dictionary-reference linguistic terms. Manual for teachers. 2nd edition, revised and updated ]. Moskva : Prosveshchenye, 543.

Tahiltseva Ya. M. (2013). Spetsyfika skladnykh sliv ahrarnoi terminolohii (na materiali suchasnoi anhliiskoi movy) [Specificity of complex words of agrarian terminology (on the material of contemporary English)]. Proceedings of National University “Ostroh Academy”. Series: Philological. 36, 75-76.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.