Oсобливості перекладу німецькомовних термінів сфери аграрного менеджменту
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2019.02.051Анотація
Анотація. У статті наведено основні визначення поняття «термін», які були запропоновані науковцями в галузі мовознавства. Перераховано основні способи творення термінів (зміна значення слова, утворення неологізмів, запозичення з іноземних мов, афіксація, семантичний спосіб, запозичення з грецької та латинської мов). Встановлено чим зумовлена неоднозначність визначення даного поняття та у чому полягає специфіка терміну як особливого явища мови. Описано у чому полягає особливість перекладу термінів, зокрема термінів сфери аграрного менеджменту. Визначено основні етапи перекладу термінів. Наведено класифікацію термінів аграрної галузі за їх структурою. Описано основні прийоми, які використовуються під час перекладу термінів сфери аграрного менеджменту (лексичні, лексико-семантичні, лексико-граматичні) та визначено їх основне завдання: якомога точно передавати значення терміну, який перекладається. Визначено, що велику роль під час перекладу термінів будь-якої галузі відіграють лексичні та граматичні індикатори тексту, тобто контекст, оскільки для термінів характерною є багатозначність. Констатовано, що для адекватного перекладу термінів з мови оригіналу на мову перекладу, перекладач повинен володіти знаннями з тієї галузі, термінологія якої перекладається.
Посилання
Amelina S. M., Huzynets M. M. (2014). Strukturno-semantychni osoblyvosti terminiv ahrarnoi haluzi: perekladatskyi aspekt [Structural-semantic features of the terms of the agrarian sector: the translation aspect]. Scientific herald of the National University of Bioresources and Natural Resources of Ukraine. Series: Philological Sciences. 206, 126-131.
Akhmanova O. S. (1957). Ocherky po obshchei i russkoj leksikologii [Essays on general and Russian lexicology]. Moskva : Uchpedgiz, 157.
Druzhbiak S. V. (2010). Nimets'ko-ukrains'kyi slovnyk ekonomichnykh terminiv [German-Ukrainian dictionary of economic terms]. Lviv : Vydavnytstvo Lvivskoi politekhniky, 160.
Hlushko M. M. (1974). Funktsyonal'nyj stil' obshchestvennogo yazyka i metody ego issledovania [Functional style of public language and methods of its research]. Moskva : Vyssh. shk, 252.
Komyssarov V. N. (1999). Obshchaia teoryia perevoda : ucheb. posobye [General translation theory: tutorial]. Moskva: CheRo, 136.
Kovalenko A. Ya. (2004) Zahalnyi kurs naukovo-tekhnichnoho perekladu. Vyd. 2-he, vypravl [General course of scientific and technical translation. Edition 2, revised]. Ternopil : Vydavnytstvo Karpiuka, 286.
Rozental D. E., Telenkova M. A. (1976). Slovar-spravochnyk lingvistcheskikh terminov. Posobye dlia uchytelei. Yzd. 2-e, yspr. y dop. [Dictionary-reference linguistic terms. Manual for teachers. 2nd edition, revised and updated ]. Moskva : Prosveshchenye, 543.
Tahiltseva Ya. M. (2013). Spetsyfika skladnykh sliv ahrarnoi terminolohii (na materiali suchasnoi anhliiskoi movy) [Specificity of complex words of agrarian terminology (on the material of contemporary English)]. Proceedings of National University "Ostroh Academy". Series: Philological. 36, 75-76.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).