Professionalisation of translator training in the people's republic of China
DOI:
https://doi.org/10.31548/hspedagog13(1).2022.89-95Abstract
This paper deals with the problem of professionalisation of translators. It looks at the system of professionalisation that has developed in Chinese universities that train translators. The essence of the concept of 'professionalisation' is specified in the context of this study. The trend of recent years towards an increasing number of higher education institutions authorised to offer the Master of Translation and Interpretation (MTI) programme has been noted. The focus is on marketisation is an important factor in MTI training. The most important teaching methods for effective professionalisation are presented: specialisation in a particular field, case-study, the comparative analysis method, method of combining theory and practice, process-oriented approach, the product-oriented approach, the computer assisted translation method, the translation workshop method, the translation corpus method, the consciously practical method. The main advantages of the translator training system are identified: the continuity of the professionalisation process – from the beginning of university studies to further training during the career, the practical orientation of the majority of the courses, the wide range of practical training opportunities in different organisations and institutions, the specialisation in specific fields (technology, medicine, economics, etc.), the use of effective teaching methods to develop practical skills in interpretation and translation. The important role of on-campus learning centres and off-campus internship bases set up by colleges and universities to facilitate internships for students is noted.References
Czopik J. (2014). Quo Vadis, Übersetzer A. D. 2014? Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer. Mitteilungen des BDÜ Landesverbandes Nordrhein-Westfalen e.V. 1. Ausgabe 2014. Nr. 43. Februar 2014
Nilsson H.(2021). "Professionalism, Lecture 5, What is a Profession?" URL: http://www.cs.nott.ac.uk/~psznhn/G52GRP/LectureNotes/lecture05-4up.pdf
Schneider R.(2004). China professionalisiert Übersetzerausbildung. Shanghai Daily, 2006-04-03. URL: https://uepo.de/2006/04/07/china-professionalisiert-uebersetzerausbildung-neue-seminare-an-fudan-universitaet-shanghai/
Wang Han. (2016). Found in Translation: How China’s most elite interpreters and translators are cultivated. URL: http://en.shisu.edu.cn/resources/features/found-in-translation
What is Professionalization, and why is it important? (2021) URL: https://www.ecoleglobale.com/blog/professionalization-and-its-importance/
Wright D. Yan Fu and the Tasks of the Translator. New Terms for New Ideas. Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Ed. by Michael Lackner, Iwo Amelung and Joachim Kurtz. Leiden: Brill, 2001. P. 235-256.
Downloads
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).