Застосування корпусних технологій у навчанні профільного перекладу

Автор(и)

  • V. V. Strilets Національний університет біоресурсів і природокористування України image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.31548/hspedagog2021.04.048

Анотація

Корпусні технології (корпуси англо- й україномовних текстів та інструменти для їх опрацювання) репрезентують сучасний фаховий дискурс та дозволяють швидко знаходити й зіставляти різні одиниці перекладу, що робить їх цінними засобами як для письмового перекладача-практика, так і майбутнього перекладача. Мета цієї статті – визначити роль і місце корпусних технологій у навчанні письмового галузевого перекладу на прикладі нафтогазової галузі. Охарактеризовано зіставні й паралельні корпуси текстів. Розкрито способи застосування моно- й білінгвальних зіставних і паралельних корпусів та корпус-менеджерів для набуття знань про жанрово-стилістичні особливості текстів; розвиток умінь виокремлювати термін і з’ясовувати його колокаційний профіль та семантичну преференцію; аналізувати застосовані автором перекладацькі прийоми; перекладати колокації, складні іменникові конструкції, дієслівні словосполучення, абревіатури. Наведено приклади відповідних вправ і завдань, які доцільно виконувати у циклі занять тренування в перекладі. Окреслено перспективу подальших наукових пошуків, які слід спрямувати на інтеграцію завдань із застосуванням корпусних технологій у цикл занять із практики в перекладі, які передбачають виконання перекладацького проекту.

 

Посилання

Braga Riera, J., Maroto, N. (2019). Using bilingual parallel corpora in translation methodology: an analysis of students' translation competences in the UCMA-MUST corpus (English-Spanish). Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXIV: 39 - 58. doi: 10.7203/QF.24.16298.

https://doi.org/10.7203/qf.24.16298

Frerot, S. (2016.). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. major achievements and new perspectives. Cadernos de Traducao, 36 (1), 36 - 61. URL: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000500036 (access date: 25.10.202

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36

Kübler, N., Mestivier, A., Pecman, M. (2018). Teaching specialised translation through corpus linguistics: translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by experimental approach. Meta, 63(3), 807-825. URL: https://doi.org/10.7202/1060174ar.

https://doi.org/10.7202/1060174ar

Loock, R. (2020). No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. The Journal of Specialized Translation, 34. URL: https://www.jostrans.org/issue34/art_loock.php.

López-Rodríguez, C. I. (2016). Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity. Cadernos de Tradução, 36 (1), 88 - 120. URL: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88

Sharoff, S., Babych, B., Hartley, A. (2006). Using Comparable Corpora to Solve Problems Difficult for Human Translators. ACL 2006, 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Proceedings of the Conference, Sydney, Australia, 17-21 July 2006. URL: https://www.researchgate.net/publication/220875185_Using_Comparable_Corpora_to_Solve_Problems_Difficult_for_Human_Translators.

https://doi.org/10.3115/1273073.1273168

Symseridou, E. (2018).The web as a corpus and for building corpora in the teaching of specialised translation: the example of texts in healthcare. FITISPOS International Journal. 5 (1), 60 - 82. URL: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.160.

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.160

Завантаження

Опубліковано

2021-12-17

Номер

Розділ

Статті