Лингвокультурологический предпереводческий анализ текста (на примере стихотворений А.К.Толстого)



O I Yarmolovich

Анотація


Актуальность статьи заключается в потребности  человеческого общества в профессионально подготовленых переводчиках. Актуальность требований к переводчику, как участнику коммуникации находится в поле вновь сформированых экономических, социальных, политических изменениях общества. Было определено, что профессионально подготовленым считается переводчик со сформированным лингвокультурологическим уровнем, используемым профессионально. В статье представлены результаты использования произведений художественной литературы, как рабочего материала для формирования лингвокультурологической базы при подготовке к процессу перевода. Автором  рассматриваются этапы предпереводчиского анализа, как обязательного начального этапа перевода. Как показано в статье, культурологический предпереводчиский анализ начинается с изучение жизненного и творческого пути автора произведения, в данном исследовании А.К. Толстого. Нами была затронута проблема выявления современных успешных учебных форм при работе со стихами А.К.Толстого и текстами оригиналами стихов Дж.Г.Байрона и Г.Гейне. Было выявлено, что лингвокультурологический предпереводческий анализ реализует задачи формирования, обучения и информирования о языке и культуре, без которых не возможна  подготовка качественных переводчиков. Так же был сделан вывод, что использование художественных произведений есть актуальным и эффективным материалом при работе, соорентированной на подготовку переводчиков.


Повний текст:

PDF

Посилання


Zhatkin, D.N. (2007). A.K.Tolstoy kak perevodchik proizvedenij G.Gejne na rousskij iazik [A.K.Tolstoy as the interpreter G.Gejne’s works to the Roussian language]. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/a-k-tolstoy-kak-perevodchik-proizvedeniy-g-geyne-na-russkiy-yazyk

Fiodorov, A.V. (1983). Osnovyi obschey teorii perevoda (lingvisticheskie problemyi) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moscow, Russia: Science, Vyissh. shk., p. 24-52.

Goodenough, W.(1957). Cultural anthropology and linguistics [Text], p. 167-173.

Batsevich, F.S. (2009). Osnovi kommunIkativnoyi lIngvIstiki: pIdruchnik [Fundamentals of the general communicativev linguistikes]. Kiev, Naukova dumka, 376p.

Maslova, V. A. (2001). Lingvokulturologiya: Ucheb. posobie dlya stud. vyissh. ucheb, zavedeniy [Lingvoculturologiya: Ucheb. posobie for students of the high school], Moscow, Russia: «Akademia»,. 208p.

Ferguson, H. (1987). Manual for multicultural education [Text], Yarmouth, Maine: Intercultural Press. 60р.

Tolstoy, A.K. (1963). Sobranie sochineniy v 4 t. / Vstupitelnaya statya i primechaniya. I.Yampolskogo [Collected Works in 4 volumes. / Introductory article and notes. I.Yampolsky], Moscow, Russia: “Hudozhestvennaya literatura”,800с.

Sheshneva, T.N. (2007). Tvorchestvo A.K. Tolstogo v kontekste russko-nemetskih literaturnyih i istoriko-kulturnyih svyazey [Creativity A.K. Tolstoy in the context of Russian-German literary and historical-cultural connections]. dis ... kand. filol. Nauk, Saratov, 190p.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.