Cognitive Approach to Translation and Vocabulary Processing: Modern Approaches, Challenges and Perspectives

Authors

  • V D Borshchovetska National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2022.01.041

Abstract

This article describes the methods for investigating thе process of translation. It sets out the cognitive approach to translation and choice of  vocabulary. Based on the existing models of translation, this requires careful analysis of correlation between cognitive processes, working memory and long-term memory. Phases of translation are identified and analysed. The interdisciplinary nature of translation as a process and data drawn from different related sciences are demonstrated. The translators’/interpreters’ own processes during translations are highlighted  and their importance shown. The article describes the methods of researching the process of translation.

The specific objectives are a) to analyse therange of cognitive translation- related researches and b) thus to show characteristic features of cognitive models of translation.

Abstract. This article describes the methods for investigating thе process of translation, sets out the cognitive approach to translation and acquisition of vocabulary. Based on the existing models of translation, this requires careful analysis of correlation between cognitive processes, working memory and long-term memory. Phases of translation are identified and analysed. The interdisciplinary nature of translation as a process and data drawn from different related sciences are demonstrated. The translators’/interpreters’ own processes during translations are highlighted and their importance shown. The article describes the methods of researching the process of translation.

From the analysis it is suggested that there are six cognitive models to evaluate the role of cognitive processes involved into translation or interpretation. They can be classified into three groups: interpretive theory of translation (Seleskovitch (1968) and Leder (1981), psycholinguistic and cognitive model (Bell, 1991), cognitive and translation model (Kirally (1995).

The problem-solving and decision-making model (Wills (1996) considers the process of translation as one of decision making, including mental activity based on schema.

Particular efforts needed during the process of translation are discovered.

Within the cognitive approach to translation process the new perspective are expected to become established and any problems with it to be solved. This will involve searching the new models for further insights into the process of translation, finding the new related methods, discovering ways to enlarge the translator’s memory, and researching the mental processes associated with machine translation.

References

Borshchovetska, V. D. (2014). Kohnityvni osnovy navchannya inshomovnoi phakhovoii lexyky [Cognitive approach to L2 specific vocabulary]. Scientific Visnyk of UNESCO department of the Kviv National Linguistic University. Series philology. Pedagogy. Psychology. Issue. 29, 204–209.

Vorobyova, O. P. (2004). Kohnityvna poetyka: zdobutky i perspektyvy [Cognitive poetry: outcomes and perspectives]. Visnyk of Karazin National University. Vol. 635, 18–22.

Honcharenko, E. P. (2013). K voprosu o perevode posledovatelnom i sinkhronnom (iz lichnogo opyta obucheniia I prepodavaniia [To the problem of consecutive and simultaneous interpretation]. URL: http://confcontact.com/2013_06_07/8_Goncharenko.html (date of visit: 30.11.2020).

Zhabotynskaya, S. A. (2008). Modeli representatsii znanii v kontekstye razlichnykh shkol kognitivnoi lingvistiki: integrativnyi podhod [Model of knowledge representation in the context of different Cognitive Linguistics trends: integrative approach]. Issue III. Types of knowledge and problems of their classification. Collection of scientific papers. Tambov: Publishing House of Tambov Derzhavin University, 61-74.

Maksimenko, O. V., Fokin, S. B. (2010). “Communіty іnterpretіng”: novii vyklyk dlia perekladacha [“Communіty іnterpretіng”: new challenge for an interpreter]. Ukrainian Linguistics studies. Issue 40 /1, 333–338.

Prokopenko, A. V., Rava, V. M. (2020). Korelyatsiia kognityvnykh procesiv ta robochoii pamiati perekladacha [Corelation of cognitive processes and working memory of an interpreter]. Scientific Assays of Tavriia Vernadskii National University. Vol. 31(70). Issue 4 (41).

Tatsenko, N. V. (2017). Realisatsia empatii v suchasnomu anglomovnomu dyskursi: kognityvno-sinergetychnyi aspect. Monografia. [Realisation of empathy in the modern English discourse: cognitive and synergy aspect]. Sumy: Sumy State University, 357.

Chernina, L. G. (1991). Osobennosti protsessa formirovaniia productivnykh leksicheskikh navykov [Peculiarities of development of productive lexical skills]. Foreign Languages at schools. Issue 23, 28-36.

Baddeley, A. D. (2000).The episodic buffer: A new component of working memory? Trends in Cognitive Sciences. Vol. 4 (11), 417–423.

Bell, Roger. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 28-57.

Bhatti, A., Parhan, H., & Shah, S.W. (2018). Exploring the causes of foreign language anxiety in an EFL classroom: A study of public sector university, Sindth Pakistan. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 47, 44-51.https://www.iiste.org/Journals/index.php/JLLL/article/view/43855/0

.Bower G. H. (1989). Mental imagery and associative learning and memory // Gregg L.W.(Ed.). Cognition in learning and memory. New York: Wiley, 51– 58.

Brown G. D. A., Hulme C. (1992). Cognitive Psychology and Second Language Processing: The Role of Short-term Memory. Harris R. J. Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: North-Holland Elsevier Science Publishers B. V.,105 -121.

Channel, J. (1996). Psychological considerations in the study of L.2 Vocabulary acquisition. Carter R., McCarthy M. Vocabulary and Language Tteaching. London and New York: Longman, 83-95.

Chen H. Ch. (1992). Lexical Processing in Bilingual or Multilingual Speakers. Cognitive Processing in Bilinguals. Ed. Harris R.J., 253-263.

Dragsted, Babara. (2010). “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation: An Eye on Uncharted Territory”. In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve & Erik AngeloneAmsterdam & Philadelphia: John Benjamins,.41-62.

Fay D., Cuttler A. (1977). Malapropism and the structure of mental lexicon. Linguist Enquiry. Vol. 8, 505-520.

Gile D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam : John Benjamins, 283

Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen. (2009). “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?”. Across Languages and Cultures, 10, 169-191.

Halverson, Sandra. (2010). “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method”. In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve & Erik Angelone: Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 349-369.

Kiraly, Donald. (1995.) Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.

Lederer, M. (1981). La Traduction Simultanée. Paris: Minard, 25-48

Muñoz Martin, Ricardo. (2010). “On Paradigm and Cognitive Translatology”. In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve & Erik Angelone, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 169-187

O’Brien, Sharon. (2011). Cognitive Explorations of Translation: Eyes, Keys, Taps. London & New York: Continuum.

Rimer C.(2000). Kognitive Aspekte des Lehrens und Lernens von Fremdsprahen.-Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen, 394.

Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internatinales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard, 1968. trans. 1978. Interpreting for International Conferences, Washington, DC: Pen and Booth.

Shreve, Gregory & Erik Angelone. (2010). “Translation and Cognition: Recent Development”. In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve & Erik Angelone, 1-13. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,

VanPatten B.(1996). Input processing and Grammar Instruction. New York: Ablex. 133.

Wilss, Wolf. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Published

2022-06-26