Synergetic-Informational Methodology of Translation Analysis
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.03.062Abstract
Abstract. Introduction. Given the systems approach currently used in many modern studies in various disciplines, there is a need to consider language as a complex multilevel system consisting of many subsystems as its components that exist, function and evolve together.
Purpose. Analysis of existing theories and practices using the synergetic-information method and the method of comparative analysis in the translation of special texts. Determining the place of the method of research of translation analysis by synergetic-information methods in modern science.
Results. The synergy is based on the principle of cyclical causality between the elements and the system as a whole, the behavior of elements and order parameters, the system and the environment, the subject and the, we can assume that the self-organization of the system as a whole is regulated by phases of synergism and synergy. The language system is one of the largest systems of self-organization, which contains the actual language, language personalities and language picture of the world.
In order to confirm the theory that language belongs to synergetic systems and to prove synergetic features of translation, it is necessary to consider linguistics and adopt its conceptual apparatus, taking into account the fact that linguistics is a certain foundation for the emergence of translation theory as an independent scientific discipline. This heredity of concepts and the evaluation of translation and language on the part of communication allow us to evaluate these two systems in terms of the principle of similarities.
Among such works of researchers of the interaction of synergetics and language, the work of O.O. Selivanova, who notes that: "the basis of the synergetic paradigm of linguistics is the understanding of the language system as a complex, open, nonlinear, evolutionary, functioning through the interaction of subsystems and mutual determinism of other external environmental systems (ethnicity, culture, consciousness, society, etc.) and is in a state of greater or lesser equilibrium (is unstable, unstable), having regulatory mechanisms that ensure the dynamics, self-organization and preservation of this system. " Thus, we can assume that language is an indisputable system that operates on the principles of synergetic systems.
Language as a synergetic system is not constant but is in constant change due to the instability of its elements.
The cause of such phenomena is the attractor (point of gravity), falling into which the system in the bifurcation zone (change the qualitative behavior of a dynamic system with a small change in its parameters.) Chooses one of several possible paths of development that leads to self-organization. The synergetic approach involves a rethinking of mechanistic and relativistic concepts, which opens much wider horizons for today's scientists. After all, only through the rethinking of it as a multifunctional system, modern scientists open wider horizons in its study.
Originality lies in the study of the practical application of the synergetic method in the study of language and, in particular, translation.
Conclusion.Systematic consideration of translation from the point of view of information-synergetic method in translation analysis before, during and after translation improves the process of translation of texts and acts as an objective process that allows translators to look at their work from different points of view to present the most meaningful translation that will meet the needs of its consumer. With a synergetic view of the translation process as a system, self-organization will avoid many translation errors by considering this process not only in terms of philology and linguistics, but also by connecting systems of text, meaning, culture, society, history and more. With the help of this technique it is also possible to explain the translation process and justify the translator's decisions.
Determine the feasibility of using certain techniques for the most relevant and adequate display of the text.
The translation process itself can be done by writing or voice, as well as by images and other means of communication. But it should always result in conveying the meaning of the original by displaying logical connections that can be interpreted by those who refer to it. This is to some extent facilitated by the display and translation of functors in the text.
References
Dombrovan, T. I. (2012) Lingvosinergetika : ot binarnosti k ternarnosti [Linguosynergetics: from binary to ternary]. Slov'jans'kij zbіrnik : Zb. nauk. pr. [Slavic collection: Collection of scientific works], no. 17. Ch. 2. pp. 341-348
Dombrovan, T. I., Enikeeva S. M., Pihtovnikova L.S., Prihod'ko A.N. [i dr.], Pihtovnikova L.S. (ed.) (2015). Sinergetika v filologicheskih issledovanijah [Synergetics in philological research]. Har'kov : HNU imeni V.N. Karazina. 340 p.
Knjazeva, E. N., Kurdjumov S. P. (2011) Osnovanija sinergetiki: Chelovek, konstruirujushhij sebja i svoe budushhee [Foundations of synergetics: A person constructing himself and his future]. Moscow: Knizhnyj dom "LIBROKOM" Publ., 264 p.
Köhler, R. (1990) Elemente der synergetischen Linguistik. Glottometrika 12. Bochum : Brockmeyer, pp. 179-187.
Kushnina, L. V., Hajdarova, I. N., Nazmutdinova, S. S. [i dr.], Kushnina L.V. (ed.) (2014). Vvedenie v sinergetiku perevoda [Introduction to synergy of translation] Perm' : Permskogo nac. issled. politehn. un-ta Publ., 278 p.
Lomakina, I. N. Osobennosti lingvosinergeticheskogo analiza mifopojetiki (na materiale romanov Dona Delillo) [Features of the linguosynergetic analysis of mythopoetics (based on the novels of Don DeLillo)]. Kul'tura narodov Prichernomor'ja. Tavrijskij nacional'nyj universitet im. V.I. Vernadskogo [Culture of the peoples of the Black Sea region. Tavria National University named after IN AND. Vernadsky], 2014, no. 271. pp. 194-197.
Myshkina, N. L. (1998). Vnutrennjaja zhizn' teksta: mehanizmy, formy, harakteristiki [The inner life of the text: mechanisms, forms, characteristics]. Perm': Perm. Gos. Un-ta Publ., 152 p.
Selivanova, O. O. (2008). Suchasna linhvistyka: napriamy ta problem [Modern linguistics: directions and problems: a textbook]. Poltava: Dovkillia K Publ., 712 p.
Stepanov, Ju. S. (1995). Izmenchivyj "obraz jazyka" v nauke 20 veka. Jazyk i nauka konca 20 veka [Changeable "image of language" in the science of the twentieth century. Language and Science of the Late 20th Century]. Moscow : In-t jazykoznanija RAN, pp. 7-34.
Zasiekin, S. V. (2006) Imovirnist chy zakonomirnist? Pro psykholinhvistychni universalii v perekladi [Probability or regularity? On psycholinguistic universals in translation]. Visnyk SumDU [Bulletin of SSU], no. 11 (95). pp. 110-117.
Downloads
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).