Синергетично-інформаційна методика перекладацького аналізу
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.03.062Анотація
Анотація. Стаття присвячена дослідженню методики перекладацького аналізу текстів з точки зору та в межах парадигми синергетики.
У статті представлено універсальну синергетично-інформаційну модель системи спеціального перекладу, яка слугує підґрунтям для побудови алгоритмів порівняльно-перекладацького та доперекладацького аналізу спеціальних текстів. Доведено належність мовної системи до синергетичних систем через взаємозв’язки, подібності та розбіжностями між такими її елементами як: лінгвістика, власне мова, мовна картина та мовні особливості.
Запропоновано поняття атрактора та наведено його вплив на мовну систему, що спричиняє її «нестійкість».
Виявлено, що у сучасній сфері перекладознавства відсутня модель методології, яка змогла б доповнити та осучаснити підходи до теорій перекладу та його аналізу. Існуючі теорії перекладу не можуть об'єднати різні вектори науки та перекладу, таким чином звужуючи можливості пізнання українських фахівців через тексти іншомовних авторів. Мова і переклад мають на меті однакову функцію комунікації, та переклад, з одного боку, не може бути опосередкованим через його проходження через призму перекладача та з іншого боку, має бути диференційованим з оригіналом задля неможливості зміщення змісту тексту.
Виведено причино-наслідковий зв'язок виконання етапів аналізу за методами синергетики та оцінки результатів перекладу, з точки зору об’єктивності та зменшення помилок перекладача у контексті перекладу. Продемонстровано та доведено ефективність використання синерегтично-інформаційного методу при здійсненні перекладання текстів з метою створення адекватного перекладу.
Наведено, що синергетична системність процесу перекладу полягає в індивідуальному розшифруванні перекладачами чужомовної інформації та її перетворенні через призму та за допомогою перекладацького аналізу.
Мета дослідження полягає в аналізі використання методів синергетики при перекладацькому аналізі та здійсненні перекладу фахівцем.
Посилання
Dombrovan, T. I. (2012) Lingvosinergetika : ot binarnosti k ternarnosti [Linguosynergetics: from binary to ternary]. Slov'jans'kij zbіrnik : Zb. nauk. pr. [Slavic collection: Collection of scientific works], no. 17. Ch. 2. pp. 341-348
Dombrovan, T. I., Enikeeva S. M., Pihtovnikova L.S., Prihod'ko A.N. [i dr.], Pihtovnikova L.S. (ed.) (2015). Sinergetika v filologicheskih issledovanijah [Synergetics in philological research]. Har'kov : HNU imeni V.N. Karazina. 340 p.
Knjazeva, E. N., Kurdjumov S. P. (2011) Osnovanija sinergetiki: Chelovek, konstruirujushhij sebja i svoe budushhee [Foundations of synergetics: A person constructing himself and his future]. Moscow: Knizhnyj dom "LIBROKOM" Publ., 264 p.
Köhler, R. (1990) Elemente der synergetischen Linguistik. Glottometrika 12. Bochum : Brockmeyer, pp. 179-187.
Kushnina, L. V., Hajdarova, I. N., Nazmutdinova, S. S. [i dr.], Kushnina L.V. (ed.) (2014). Vvedenie v sinergetiku perevoda [Introduction to synergy of translation] Perm' : Permskogo nac. issled. politehn. un-ta Publ., 278 p.
Lomakina, I. N. Osobennosti lingvosinergeticheskogo analiza mifopojetiki (na materiale romanov Dona Delillo) [Features of the linguosynergetic analysis of mythopoetics (based on the novels of Don DeLillo)]. Kul'tura narodov Prichernomor'ja. Tavrijskij nacional'nyj universitet im. V.I. Vernadskogo [Culture of the peoples of the Black Sea region. Tavria National University named after IN AND. Vernadsky], 2014, no. 271. pp. 194-197.
Myshkina, N. L. (1998). Vnutrennjaja zhizn' teksta: mehanizmy, formy, harakteristiki [The inner life of the text: mechanisms, forms, characteristics]. Perm': Perm. Gos. Un-ta Publ., 152 p.
Selivanova, O. O. (2008). Suchasna linhvistyka: napriamy ta problem [Modern linguistics: directions and problems: a textbook]. Poltava: Dovkillia K Publ., 712 p.
Stepanov, Ju. S. (1995). Izmenchivyj "obraz jazyka" v nauke 20 veka. Jazyk i nauka konca 20 veka [Changeable "image of language" in the science of the twentieth century. Language and Science of the Late 20th Century]. Moscow : In-t jazykoznanija RAN, pp. 7-34.
Zasiekin, S. V. (2006) Imovirnist chy zakonomirnist? Pro psykholinhvistychni universalii v perekladi [Probability or regularity? On psycholinguistic universals in translation]. Visnyk SumDU [Bulletin of SSU], no. 11 (95). pp. 110-117.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).