Оn some problems of legal documents translation
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2019.01.065Abstract
У статті розглядаються актуальні питання перекладу юридичних документів. Метою дослідження у зв’язку з невеликим обсягом є не глибоке вивчення усіх лінгвістичних проблем перекладу, а навести найбільш проблемні з них на прикладі перекладу юридичних термінів з української на англійську і навпаки. У статті визначено характерні особливості перекладу юридичної термінології документів. Доречним в перекладацькій роботі над юридичними документами вважається так зване «золоте правило інтерпретації». Детально розглянуто особливості досягнення адекватності при перекладі юридичних документів, оскільки юридичний документ має специфічну структуру та оформлення, вимоги до яких відрізняються у різних країнах. Здійснено також розгляд та аналіз перекладу реквізитів документів. Обговорено способи перекладу юридичних документів, які можуть змінюватись і комбінуватися, залежно від наявності в тексті мови перекладу юридичної термінології, побудови речення, наявності сполучників і вставних слів лінгвокультурологічного характеру. Зроблено висновок, що під час перекладу юридичних текстів як з української мови на іноземну, так і навпаки, звичайних навичок перекладача недостатньо. Необхідно володіти спеціальною лексикою і знати особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті, а також орієнтуватися в чинному законодавстві.
References
Alimov, V.V.(2005). Yurydychnyi pereklad. Praktychnyi kurs. Anhliiska mova [Legal translation.A practical Course.The English Language].Moscow: KomKniha, 160.
Vynohradov, V.S. (2001). Vvedenye v perevodovedenye obshchye y leksycheskye voprosy)(Introduction into Translation Science.(general and lexical questions). Moscow: Yzdatelstvo ynstytuta obshcheho sredneho obrazovanyia RAO, 224.
Hamzatov, M. H. (2001). Tekhnika i spetsyfika yurydychnoho perekladu: zb. statei (Technique and legal translation specifics:col. of articles)// Vynohradov, V.S. Vvedenye v perevodovedenye (obshchye y leksycheskye voprosy) [Introduction into Translation Science(general and lexical questions].Moscow: Yzdatelstvo ynstytuta obshcheho sredneho obrazovanyia RAO,224.
Zinukova, N. V. (2006). Dilova dokumentatsiia anhliiskoiu movoiu: skladannia ta pereklad [Business Documents in The English Language:Compiling and Translation]. Dnipropetrovsk: Dnipropetrovskyi un-t ekonomiky ta prava,68.
Kaliuzhnaia, V. V. (1982). Styl anhloiazychnykh dokumentov mezhdunarodnykh orhanyzatsyi [The style of English Documents of International Organizations] Kyiv: Naukova dumka, 124.
Noibert, O. (1973). Pereklad ta linhvistyka [Translation and Linguistics]. Moscow: KomKniha, 357.
Chernovatyi, L. M., Karaban, V. I., Ivanko, Yu. P., Lipko, I. P. (2006) Pereklad anhlomovnoi yurydychnoi literatury: navch. posib. dlia stud. VNZ yuryd. spets. ta spets. "Pereklad" [Translation of the English Legal Literature: a textbook for students specializing in law and translation]// V.I. Karaban (red.)(ed.). - Vyd. 3-tie, vypr. i dop.(3d issue,cor. and enl.). Vinnytsia: Nova knyha,655.
Shynkaruk, V.D. Otsinnyi komponent v leksychnomu znachenni [Evalutive component in lexical meaning]. National University of Bioresources and Natural Resources of Ukraine / Series "Philological Sciences". Kyiv: Millennium, 2016. Vip.248. P.6-14.
Marriam WebsterDictionary http://www.merriam-webster.com/dictionary/term
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).