Про деякі проблеми перекладу юридичних документів
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2019.01.065Анотація
У статті розглядаються актуальні питання перекладу юридичних документів. Метою дослідження у зв’язку з невеликим обсягом є не глибоке вивчення усіх лінгвістичних проблем перекладу, а навести найбільш проблемні з них на прикладі перекладу юридичних термінів з української на англійську і навпаки. У статті визначено характерні особливості перекладу юридичної термінології документів. Доречним в перекладацькій роботі над юридичними документами вважається так зване «золоте правило інтерпретації». Детально розглянуто особливості досягнення адекватності при перекладі юридичних документів, оскільки юридичний документ має специфічну структуру та оформлення, вимоги до яких відрізняються у різних країнах. Здійснено також розгляд та аналіз перекладу реквізитів документів. Обговорено способи перекладу юридичних документів, які можуть змінюватись і комбінуватися, залежно від наявності в тексті мови перекладу юридичної термінології, побудови речення, наявності сполучників і вставних слів лінгвокультурологічного характеру. Зроблено висновок, що під час перекладу юридичних текстів як з української мови на іноземну, так і навпаки, звичайних навичок перекладача недостатньо. Необхідно володіти спеціальною лексикою і знати особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті, а також орієнтуватися в чинному законодавстві.
Посилання
Alimov, V.V.(2005). Yurydychnyi pereklad. Praktychnyi kurs. Anhliiska mova [Legal translation.A practical Course.The English Language].Moscow: KomKniha, 160.
Vynohradov, V.S. (2001). Vvedenye v perevodovedenye obshchye y leksycheskye voprosy)(Introduction into Translation Science.(general and lexical questions). Moscow: Yzdatelstvo ynstytuta obshcheho sredneho obrazovanyia RAO, 224.
Hamzatov, M. H. (2001). Tekhnika i spetsyfika yurydychnoho perekladu: zb. statei (Technique and legal translation specifics:col. of articles)// Vynohradov, V.S. Vvedenye v perevodovedenye (obshchye y leksycheskye voprosy) [Introduction into Translation Science(general and lexical questions].Moscow: Yzdatelstvo ynstytuta obshcheho sredneho obrazovanyia RAO,224.
Zinukova, N. V. (2006). Dilova dokumentatsiia anhliiskoiu movoiu: skladannia ta pereklad [Business Documents in The English Language:Compiling and Translation]. Dnipropetrovsk: Dnipropetrovskyi un-t ekonomiky ta prava,68.
Kaliuzhnaia, V. V. (1982). Styl anhloiazychnykh dokumentov mezhdunarodnykh orhanyzatsyi [The style of English Documents of International Organizations] Kyiv: Naukova dumka, 124.
Noibert, O. (1973). Pereklad ta linhvistyka [Translation and Linguistics]. Moscow: KomKniha, 357.
Chernovatyi, L. M., Karaban, V. I., Ivanko, Yu. P., Lipko, I. P. (2006) Pereklad anhlomovnoi yurydychnoi literatury: navch. posib. dlia stud. VNZ yuryd. spets. ta spets. "Pereklad" [Translation of the English Legal Literature: a textbook for students specializing in law and translation]// V.I. Karaban (red.)(ed.). - Vyd. 3-tie, vypr. i dop.(3d issue,cor. and enl.). Vinnytsia: Nova knyha,655.
Shynkaruk, V.D. Otsinnyi komponent v leksychnomu znachenni [Evalutive component in lexical meaning]. National University of Bioresources and Natural Resources of Ukraine / Series "Philological Sciences". Kyiv: Millennium, 2016. Vip.248. P.6-14.
Marriam WebsterDictionary http://www.merriam-webster.com/dictionary/term
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).