A Foreign Accent of Literary Characters as a Translation Problem
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2020.02.073Abstract
Abstract. The article deals with reproducing contaminated speech of literary characters in the Ukrainian translations of J. Steinbeck’s novel "East of Eden" and the play "Hysteria" by Т. Johnson. Contaminated speech (a foreign accent) is a wide-spread stylistic means of characterizing literary characters. The specific nature of the accent remains under the dispute among researchers in translation studies. Some scholars regard the accent as a phonetic phenomenon only. However, our research is based on V. Vinogradov’s statement that accent covers the speech deviations on all language levels. In addition, the important aspect of investigating accents is understanding that an accent is a product of language interference. The literature review contains the works of theoreticians and practitioners of translation studies (A. Fedorov, S. Florin, V. Komissarov, O. Kopyl’na, T. Nekryach, O. Rebrii, S. Vlakhov, etc.). The research relevance is determined by anthropocentric approach to text interpretation, which allows to investigate literary characters as language personalities. The object of the research is the constituents of Spanish and Chinese accents of literary characters. The subject of the research comprises the translation tactics of reproducing the foreign accents.
The purpose of the research is to reveal the specific traits and components of the foreign accent of literary characters and to single out the optimal translation tactics for its faithful reproduction in translation. To achieve the aim, the following objectives have been set: to examine the specific features of foreign accents of literary characters and to highlight the specific translation tactics of rendering foreign accents.
Results of research. Creative writers resort to imitating foreign accents to create original characters and emphasize their foreign identity. The specific traits of a foreign accent can be represented in fiction in the form of deviations from the literary norm on the phonetic, grammatical, and lexical levels. Reproducing these specific traits can be regarded as a translation challenge difficulties and requires special skills on the part of translator. According to V. Komissarov, the natural sounding of a foreigner’s speech should be the top priority in accent reproduction. The Ukrainian translations of T. Johnson’s play "Hysteria" and J. Steinbeck’s novel "East of Eden" demonstrate successful reproducing of the Spanish and Chinese accents. While creating the Spanish accent of his character T. Johnson resorted to incorrect use of words, grammatical mistakes, distortion of the phonetic and morphological structure of words. These features of the character’s speech make an integral component of his language personality, which is carefully conveyed by the Ukrainian translator. In order to preserve all motivated deviations from the literary norm, the translator uses the parallel translation. In the absence of appropriate equivalents the translator resorts to compensation by applying distortion of phonetic, morphological, and syntactic norms. All the translation means represented in this translation seem to be optimal for creating a stage dialogue. Salvador Dali’s Spanish sounds natural and easy for audial perception, which is the most important in drama translation. While translating the Chinese accent, Tetiana Nekryach resorts to the parallel translation of phonetic distortions of words. The translation tactics of compensation is applied for rendering the grammatical mistakes in the character’s speech. All translation means are used for embodiment the author’s intent and increasing the impact on readers. Thus, the Chinese accent are reproduced on all language levels, including phonetic, grammatical, and lexical.
Originality. The study of approaches to conveying foreign accents of literary characters, considering the specific nature of the accent, represents the research originality. Thus, the phonetic, grammatical, and lexical components of the foreign accents were investigated, and the optimal translation tactics of their rendering were singled out.
Conclusions. In conclusion, it should be mentioned that due to the differences in structures of the target and source languages, it is impossible to fully reproduce contaminated speech on the all language levels in translation. Therefore, the translator should find the functional analogues for faithful reproducing a foreign accent. Among the optimal translation tactics of accent reproduction, the parallel translation and compensation are singled out. The perspective of the research lies in further investigation of contaminated speech and comparison between the translation tactics applied in drama and prose translation.
References
Bahana, Zh., Khapilina E. (2006). Aktsent i oshibki kak proyavleniye interferentsii. [Accent and mistakes as a manifestation of interference]. Vestnyk Voronezhskoho hosudarstvennoho unyver-syteta. 1, 55–58.
Fedorov, A. (1983). Osnovy obshchey teorii perevoda. [Fundamentals of the general theory of translation]. Moskow: Izdatelstvo literatury na inostrannykh yazykakh.
Johnson T. Hysteria. URL.: https://books.google.com.ua/books?id=2WEBAQAAQBAJ&pg=PT1&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Komissarov, V. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty): uchebnik. [Theory of translation (linguistic aspects): textbook]. Moskow: Vysshaya shkola.
Kubryakova, E. (1995). Evolyutsiya lingvisticheskikh idey vo vtoroy polovine XX veka (opyt paradigmalnogo analiza). [The evolution of linguistic ideas in the second half of the 20th century (paradigm analysis experience)]. Yazyk i nauka kontsa XX veka/ in Yu.S. Stepanov (ed). Moskow: Rossiyskiy hos. un., 149 – 238
Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar. (1990). [Linguistic Encyclopedic Dictionary], in: V. Yartseva, (ed). Moskow: Sov. entsiklopediya.
Nekryach, T., and Kopyl’na, O. (2002). Vidtvorennya kontaminovanoyi movy v ukrayins’kykh perekladakh [Reproducing a Contaminated Language in Ukrainian Translations]. Problemy semantyky, prah-matyky ta kohnityvnoyi linhvisty-ky: zb. naukovykh prats’. Kyev, 1, 155–159.
Rebrii, O. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi: monohrafiya [Modern Arts Concepts in Translation: monograph]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina Publ.
Samuylova, N. (1978). Voprosy lingvisticheskogo obosnovaniya metodiki obucheniya proiznosheniyu [Questions of linguistic validation of pronunciation teaching methods]. Voprosy obucheniya russkomu proiznosheniyu. Moskow: Nauka, 3–8.
Steinbeck, J. (2018). Na skhid vid Edemu [East of Eden]. per. z anhl. Tetyany Nekryach. Kyiv: KM-BUKS, 736.
Steinbeck, J. (2002). East of Eden. NY: Penguin books, 608 p.
Vaynraykh, U. (1979). Yazykovyye kontakty. [Language contacts]. Kiev: Vysshaya shkola, 263.
Vinogradov, V. (1972). Konso-nantizm i lingvisticheskiye aspekty obucheniya yazyku. [Consonantism and linguistic aspects of language learning]. Moskow: MGU, 57.
Vlakhov, S., Florin, S. (1986). Neperevodimoye v perevode. [Untran-slatable in translation]. Moskow: Vysshaya shkola, 416.
Yakovleva, M. (2005). K voprosu ob ispolzovanii metoda kompensatsii kak osnovnoy perevodcheskoy strategii dlya dostizheniya adekvatnosti v khudozhe-stvennom perevode. [On the question of using the method of compensation as the main translation strategy to achieve adequacy in literary translation]. Vestnik MGU. Semanticheskiye i stilisticheskiye aspekty perevoda. Moskow: MGLU, 114-123.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).