Іноземний акцент персонажів художніх творів як проблема перекладу
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2020.02.073Анотація
Анотація. Стаття присвячена проблемі перекладу особливостей мовлення іноземців (контамінованого мовлення) в українському перекладі роману Джона Сейнбека «На схід від Едему» та драми Террі Джонсона «Істерія». У статті висвітлюється теоретичний підхід В. Виноградова до вивчення поняття іноземного акценту. У рамках цього підходу поняття И?акцент’ розглядається як сукупність відхилень у мовленні на усіх рівнях функціонування мови (фонетичному, граматичному, лексичному та синтаксичному). Відтворення цих відхилень у перекладі створює певні перекладацькі труднощі та потребує майстерності перекладача. Пріоритетом у пошуку перекладацьких такик відтворення іноземного акценту є природність його звучання. Метою статті є виокремлення особливостей іноземного акценту та систематизація оптимальних перекладацьких тактик його відтворення в англо-українському перекладі. У рамках дослідження, методом перекладознавчого аналізу були виявленні мовленнєві особистості носіїв акценту та виокремлені перекладацькі тактики їх відтворення в українському перекладі. Серед найбільш оптимальних перекладацьких тактик виокремлені паралельний переклад та компенсація. Перспектива дослідження полягає у подальшому аналізі особливостей відтворення іноземного акценту у перекладі та порівнянні перекладацьких тактик його відтворення в прозі та драмі.
Посилання
Bahana, Zh., Khapilina E. (2006). Aktsent i oshibki kak proyavleniye interferentsii. [Accent and mistakes as a manifestation of interference]. Vestnyk Voronezhskoho hosudarstvennoho unyver-syteta. 1, 55–58.
Fedorov, A. (1983). Osnovy obshchey teorii perevoda. [Fundamentals of the general theory of translation]. Moskow: Izdatelstvo literatury na inostrannykh yazykakh.
Johnson T. Hysteria. URL.: https://books.google.com.ua/books?id=2WEBAQAAQBAJ&pg=PT1&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Komissarov, V. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty): uchebnik. [Theory of translation (linguistic aspects): textbook]. Moskow: Vysshaya shkola.
Kubryakova, E. (1995). Evolyutsiya lingvisticheskikh idey vo vtoroy polovine XX veka (opyt paradigmalnogo analiza). [The evolution of linguistic ideas in the second half of the 20th century (paradigm analysis experience)]. Yazyk i nauka kontsa XX veka/ in Yu.S. Stepanov (ed). Moskow: Rossiyskiy hos. un., 149 – 238
Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar. (1990). [Linguistic Encyclopedic Dictionary], in: V. Yartseva, (ed). Moskow: Sov. entsiklopediya.
Nekryach, T., and Kopyl’na, O. (2002). Vidtvorennya kontaminovanoyi movy v ukrayins’kykh perekladakh [Reproducing a Contaminated Language in Ukrainian Translations]. Problemy semantyky, prah-matyky ta kohnityvnoyi linhvisty-ky: zb. naukovykh prats’. Kyev, 1, 155–159.
Rebrii, O. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi: monohrafiya [Modern Arts Concepts in Translation: monograph]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina Publ.
Samuylova, N. (1978). Voprosy lingvisticheskogo obosnovaniya metodiki obucheniya proiznosheniyu [Questions of linguistic validation of pronunciation teaching methods]. Voprosy obucheniya russkomu proiznosheniyu. Moskow: Nauka, 3–8.
Steinbeck, J. (2018). Na skhid vid Edemu [East of Eden]. per. z anhl. Tetyany Nekryach. Kyiv: KM-BUKS, 736.
Steinbeck, J. (2002). East of Eden. NY: Penguin books, 608 p.
Vaynraykh, U. (1979). Yazykovyye kontakty. [Language contacts]. Kiev: Vysshaya shkola, 263.
Vinogradov, V. (1972). Konso-nantizm i lingvisticheskiye aspekty obucheniya yazyku. [Consonantism and linguistic aspects of language learning]. Moskow: MGU, 57.
Vlakhov, S., Florin, S. (1986). Neperevodimoye v perevode. [Untran-slatable in translation]. Moskow: Vysshaya shkola, 416.
Yakovleva, M. (2005). K voprosu ob ispolzovanii metoda kompensatsii kak osnovnoy perevodcheskoy strategii dlya dostizheniya adekvatnosti v khudozhe-stvennom perevode. [On the question of using the method of compensation as the main translation strategy to achieve adequacy in literary translation]. Vestnik MGU. Semanticheskiye i stilisticheskiye aspekty perevoda. Moskow: MGLU, 114-123.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).