Іноземний акцент персонажів художніх творів як проблема перекладу

Автор(и)

  • O M Sung

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2020.02.073

Анотація

 

Анотація. Стаття присвячена проблемі перекладу особливостей мовлення іноземців (контамінованого мовлення) в українському перекладі роману Джона Сейнбека «На схід від Едему» та драми Террі Джонсона «Істерія». У статті висвітлюється теоретичний підхід В. Виноградова до вивчення поняття іноземного акценту. У рамках цього підходу поняття И?акцент’ розглядається як сукупність відхилень у мовленні на усіх рівнях функціонування мови (фонетичному, граматичному, лексичному та синтаксичному). Відтворення цих відхилень у перекладі створює певні перекладацькі труднощі та потребує майстерності перекладача. Пріоритетом у пошуку перекладацьких такик відтворення іноземного акценту є природність його звучання. Метою статті є виокремлення особливостей іноземного акценту та систематизація оптимальних перекладацьких тактик його відтворення в англо-українському перекладі. У рамках дослідження, методом перекладознавчого аналізу були виявленні мовленнєві особистості носіїв акценту та виокремлені перекладацькі тактики їх відтворення в українському перекладі. Серед найбільш оптимальних перекладацьких тактик  виокремлені паралельний переклад та компенсація. Перспектива дослідження полягає у подальшому аналізі особливостей відтворення іноземного акценту у перекладі та порівнянні перекладацьких тактик його відтворення в прозі та драмі.

Посилання

Bahana, Zh., Khapilina E. (2006). Aktsent i oshibki kak proyavleniye interferentsii. [Accent and mistakes as a manifestation of interference]. Vestnyk Voronezhskoho hosudarstvennoho unyver-syteta. 1, 55–58.

Fedorov, A. (1983). Osnovy obshchey teorii perevoda. [Fundamentals of the general theory of translation]. Moskow: Izdatelstvo literatury na inostrannykh yazykakh.

Johnson T. Hysteria. URL.: https://books.google.com.ua/books?id=2WEBAQAAQBAJ&pg=PT1&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Komissarov, V. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty): uchebnik. [Theory of translation (linguistic aspects): textbook]. Moskow: Vysshaya shkola.

Kubryakova, E. (1995). Evolyutsiya lingvisticheskikh idey vo vtoroy polovine XX veka (opyt paradigmalnogo analiza). [The evolution of linguistic ideas in the second half of the 20th century (paradigm analysis experience)]. Yazyk i nauka kontsa XX veka/ in Yu.S. Stepanov (ed). Moskow: Rossiyskiy hos. un., 149 – 238

Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar. (1990). [Linguistic Encyclopedic Dictionary], in: V. Yartseva, (ed). Moskow: Sov. entsiklopediya.

Nekryach, T., and Kopyl’na, O. (2002). Vidtvorennya kontaminovanoyi movy v ukrayins’kykh perekladakh [Reproducing a Contaminated Language in Ukrainian Translations]. Problemy semantyky, prah-matyky ta kohnityvnoyi linhvisty-ky: zb. naukovykh prats’. Kyev, 1, 155–159.

Rebrii, O. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi: monohrafiya [Modern Arts Concepts in Translation: monograph]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina Publ.

Samuylova, N. (1978). Voprosy lingvisticheskogo obosnovaniya metodiki obucheniya proiznosheniyu [Questions of linguistic validation of pronunciation teaching methods]. Voprosy obucheniya russkomu proiznosheniyu. Moskow: Nauka, 3–8.

Steinbeck, J. (2018). Na skhid vid Edemu [East of Eden]. per. z anhl. Tetyany Nekryach. Kyiv: KM-BUKS, 736.

Steinbeck, J. (2002). East of Eden. NY: Penguin books, 608 p.

Vaynraykh, U. (1979). Yazykovyye kontakty. [Language contacts]. Kiev: Vysshaya shkola, 263.

Vinogradov, V. (1972). Konso-nantizm i lingvisticheskiye aspekty obucheniya yazyku. [Consonantism and linguistic aspects of language learning]. Moskow: MGU, 57.

Vlakhov, S., Florin, S. (1986). Neperevodimoye v perevode. [Untran-slatable in translation]. Moskow: Vysshaya shkola, 416.

Yakovleva, M. (2005). K voprosu ob ispolzovanii metoda kompensatsii kak osnovnoy perevodcheskoy strategii dlya dostizheniya adekvatnosti v khudozhe-stvennom perevode. [On the question of using the method of compensation as the main translation strategy to achieve adequacy in literary translation]. Vestnik MGU. Semanticheskiye i stilisticheskiye aspekty perevoda. Moskow: MGLU, 114-123.

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-11-16