Peripherical Means of Translation Adaptation of Modality in Ukrainian Translations of English-Based International Legal Texts
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2022.01.050Abstract
The article analyzes the specifics of adaptation of deontic modality in the Ukrainian translations of English-based international soft law discourse. The purpose of the article is identification of the peripheral means of translation adaptation of modality resulting in de-intensifying the legal force of the international legal documents. The article applies the principal method of comparative translation analysis aimed at comparing peripheral means of de-intensification of deontic modality in the English-language output texts and in the target texts of the Ukrainian translation. Additional methods have involved componential analysis - to substantiate the translation transformations of lexical-semantic generalization, as well as the contextual-interpretive and speech acts analyses.
The research reached the following main results. The legal force of the international documents is primarily based on speech acts of directives and commissives differing in their illocutionary force, which conveys the deontic modality of orders / obligations, recommendations, and self-obligations. The adaptive tactics of mitigation are used in soft law target texts to implement the strategy of de-intensification of primarily directive and commissive illocutionary forces and their associating deontic modality. Adaptive tactics are implemented by peripheral adaptive techniques. The most common techniques include the transformations of adding the noun-mitigator "можливість" (possibility) as well as transformations of adding the hedges that are represented either in one-word or by expanded structure and transformations of adding semantically redundant phrases. The less frequent adaptive techniques, identified by the paper include the transformation of lexical-semantic generalization - with replacing the key verb-predicate to denote the actions to be performed by the parties, with a verb, characterized by semantic loss of the seme "obligation". Other adaptive techniques involve the marked theme, which distracts from the agent of action by placing the adverbial structure at the beginning of phrase as well as the syntactical transformations of transposition in combination with modulation.
References
Deklaratsyja Organizatsii Obiednanyh Natsyj pro borotbu z koruptsyjeju I habarnytsyvom u mizhnarodnyh komertsyjnyh operatsyjah (1997). Retrieved from: Декларація Організації Об'єднаних Наці... | від 16.12.1996 (rada.gov.ua).
Deklaratsyja pryntsypiv tolerantnosti (1995). Retrieved from: Декларація принципів толерантності | all-ukrainian educational program (helsinki.org.ua).
Deklaratsyja pro prava osib tsho nalehzat do natsionalnyh abo etnichnyh, religijnyh ta movnyh menshin. Retrieved from: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_318#Text
Kravchenko, N. (2006). Interaktivnoje, zhanrovoje i kontseptualnoje modelirovanije mezhdunarodno-pravovogo diskursa: monografija. K.: Referat. 320 s.
Judenko, A. I. (2018). Perevod mezhdunarodno- pravovogo teksta: kognitivno-pragmaticheskij i lingvisticheskij aspekty. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho lingvisticheskoho universatetu. Serija Folologiya, 135–143.
Aijmer, K. (2016). Modality and Mood in Functional Linguistic Approaches. The Oxford Handbook of Mood and Modality. In Jan Nuyts and Johan van der Auwera (eds.). Oxford: Oxford University Press. P. 495–513.
Christopher, W. (2009). Legal English and the Modal Revolution. Modality in English: Theory and Description. Edited by Raphael Salkie, Pierre Busuttil, and Johan van der Auwera, Berlin: Mouton De Gruyter. P.199–210.
Declaration of Principles of Tolerance. Retrieved from: OHCHR | 13. Declaration of Principles on Tolerance (1995).
Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. Adopted by General Assembly resolution 47/135 of 18 December 1992. GuideMinoritiesDeclarationen.pdf (ohchr.org).
Gianluca, P. (2019). Corpus Methods in Legal Translation Studies. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. In Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni (eds.). Abingdon: Routledge. P.13–28.
Gong, M. Y., Cheng, W., & Cheng, L. (2020). Development of Deontic Modality in Chinese Civil Laws: A Corpus Study. Pragmatics and Society. Vol. 11. P. 337-362.
Halliday, M. An introduction to functional grammar (3rd ed.), London: Edward Arnold, 2004. 786 p.
Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Rozhkov, Y., & Kozyarevych-Zozulya, L. (2022). Illocutionary Pragmatic Adaptation Challenge: Ukrainian Translations of English-language Soft Law Texts. Amazonia Investiga. Vol. 11(49). P. 267-276.
Kravchenko, N. (2017). Illocution of direct speech acts via conventional implicature and semantic presupposition. Lege artis.Language yesterday, today, tomorrow.The Journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Warsaw: De Gruyter Open, Vol. II (1). P. 128-168.
Kravchenko, N. K., Nikolska, N. V. (2020). Discourse structure relationships (based on International legal “Soft Law” discourse). Mizhnarodnyj filologichnyj chasopys. Vol. 11 (1). P.101-107.
Kravchenko, N., Pasternak, T., Davydova T. Institutional eco-pragmatics vs. anthropo-pragmatics: problems, challenges, research perspectives. Cogito. Multidisciplinary research journal. Vol. XII (2), 2020. P. 24-39.
Łucja, B., Dariusz Koźbiał, D. and Wasilewska, K. (2019). The Formulaicity of Translations across EU Institutional Genres: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated and Non-Translated Language. Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation. Translation Spaces. Vol. 8 (1). P. 67–92.
Palmer. F.R. Mood and Modality. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: CUP, 1986. 243 p.
Ramos, F.P. and Guzmán, D. (2021). Examining institutional translation through a legal lens. A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 33 (2). P. 254-281.
Ramos, F. P. (2021). Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 33 (2). P. 175-182.
Ramos, P. F. (2020). Implications of Text Categorisation for Corpus-Based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. In Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni (eds.). Abingdon: Routledge. P. 29–47.
Ramos, P. F. (2020a). Facing Translation Errors at International Organizations: What Corrigenda Reveal about Correction Processes and their Implications for Translation Quality. Comparative Legilinguistics. Vol. 41 (1). P. 97–133.
Ramos, P. F. (2020b). Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa. New York: Oxford University Press. P. 455–477.
Sadock, J. (2004). Speech acts. In L. R. Horn & G. Ward (Eds.). The handbook of pragmatics. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishing. P. 53-73.
Satthachai, M., Kenny, D. (2019). Deontic modality in English-Thai legislative translation. A corpus-based study. Translation Spaces, Vol. 8 (1). P. 39 – 66.
Sbisa, M. (2001). Illocutionary force and degrees of strength in language use. Journal of Pragmatics. Vol. 33. P. 1791–1814.
Simonnæs, Ingrid, and Marita Kristiansen, eds. (2019). Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme. 407 p.
Vinay, J., Darbelnet J. (1972). Stylistique comparée du français et del’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier. 331 p.
UN Declaration against Corruption and Bribery in International Commercial Transactions (1997). UNDACBICT United Nations Declaration against Corruption and Bribery in International Commercial Transactions :
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).