Особливості Перекладу Міжмовних Термінологічних Омонімів
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(263).2017.0103%20-%20110Анотація
У статті розглядається поняття міжмовної омонімії, проблеми під час перекладу міжмовних омонімів, виокремлюються основні способи та специфіка їх перекладу на основі аналізу конкретних граматичних конструкцій, детально описуються особливості перекладу при врахуванні предметно-логічного, понятійного змісту, емоційно-експресивних слів та їх стилістичних характеристик, слів з негативним експресивним значенням, розглядаються такі перекладацькі прийоми як «нейтралізація», «згладжування», «нівелювання» стилістичних засобів, використаних у тексті оригіналу, використання коментарів про реалії, еквівалентний переклад (словникові відповідники та синонімічна заміна.
Посилання
Babenko, O.V. (2013). Problematyka mizhmovnoi enantiosemii u slovianskykh movakh [Issues of of interlingual enantiosemy in Slavic languages]. Philological Studios: Scientific Herald of Kryvyi Rih National University, 9, 11-16.
Borisova, L. I. (2002). Lozhnye druzya perevodchika: Obschenauchnaya leksika: Angliyskiy yazik : uch. posob. po nauchno-tehnicheskomu perevodu [False friends of the translator: General scientific lexicon. English: workbook on scientific and technical translation]. NVI-Thesaurus, 67.
Korunets, I. V. (2001). TeorIya i praktika perekladu (aspektniy pereklad): pidruchnyk [Theory and practice of translation (aspectual translation): Tutorial]. Nova Kniha, 29.
Krasnov, K. V. (2004) Anglo-russkiy slovar «lozhnyih druzey perevodchika» [English Russian Dictionary of «False Friends»]. ERA, 80.
Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obschie i leksicheskie voprosyi) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Izdatelstvo instituta obschego srednego obrazovaniya RAO, 224.
Miroshnychenko, V. M. (2011). Problemy perekladu «hybnyh druziv perekladacha» z angliyskoyi movy na ukrayinsku [Problems of translation of "false friends of translator" from English into Ukrainian] East European Journal of advanced technologies, 2/10 (50), 43.
Ponomarenko, V. V. (2015). Osobennosti perevoda lozhnyih druzey perevodchika leksiko-semanticheskogo polya «turizm» [Peculiarities of translation of the false friends of translator of the "tourism" lexical-semantic field] Molodoy uchenyiy, #18, 527.
Shabliy, O. (2016). Mizhmovna terminologichna omonimiya yak problema terminografiyi i perekladu (na materiali nimetskoyi ta ukrayinskoyi yuridichnih terminosystem) [Interlungual terminological homonymy as a problem of terminological lexicography and translation (based on German and Ukrainian terminological systems)]. Kiev – 17 s.
Shynkaruk, V. D., Tkach A. V. (2010). Slovotvirna identychnist ukrainskoi terminolohii: monohrafiia [Word-Identity of Ukrainian Terminology: Monograph] / V.D.Shynkaruk.. – Chernivtsi: Chernivetskyi nats. un-t. – 200 s.
Academic Definition Dictionary (1970-1980). Available at:http://www.sum.in.ua/
Online-Dictionary. ABBYY Lingvo-Online). Available at:http://www.lingvo.ua/uk
Dictionaries and encyclopedias on Academic. Available at: https://dic.academic.ru
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).