Засоби реалізації та загальні тенденції розвитку традиційно- історичного принципу письма в українській і корейській орфографії з xv до ххі ст.
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(248).2016.077%20-%2087Анотація
Стаття присвячена проблемі функціонування традиційно- історичного принципу письма в українській і корейській орфографії у період з XV до XXI ст. Основними завданнями дослідження є проаналізувати засоби реалізації цього принципу письма у зіставлюваних орфографічних системах, розкрити загальні тенденції, притаманні процесам становлення традиційно- історичного принципу в українській і корейській мовах у XV–ХХІ ст. і порівняти одержані результати для визначення ізоморфних і аломорфних ознак. У ході дослідження визначається основний орфографічний інвентар, що слугує
© О. С. Аліменко, 2016
інструментарієм для реалізації традиційно-історичного принципу письма, а також частотність дотримання цього принципу в обох письмових системах. У різні історичні періоди вона варіює, однак зберігається загальна тенденція до зниження кількості традиційно-історичного компоненту у орфографії, що говорить про тяжіння до спрощення і фонетизації письма. Перспективою подальших досліджень є вивчення впливу цього принципу письма на графічний рівень організації письма.
Посилання
Berynda, P. (1627). Leksikon slavenorosskii i imen tlkovaniie [Slavonicrusian lexicon and words interpretation]. Kyiv: Kutenskyi Abbey Chapel, 330.
Bohuslavsyi, S. (1928). Ukraino-ruski pam’iatky XI–XVIII st. pro kniaziv Borysa ta Hliba [Ukrainian-Russian booklets about princes Borys and Hlib]. Kyiv: All-Ukrainian Academy of Science Press, xxxiii+206+ii.
Zhovtobriukh, M. A., Rusanivskyi, V. M., Skliarenko, V. H. (1979). Istoriia ukrainskoi movy: fonetyka [The history of Ukrainian language: phonetics]. Kyiv: Naukova dumka, 367.
Ivashchenko, V. V. (2000). Kraplynky [Water drops]. Kyiv: Diia, 176.
Kim, S. (2008). Yasnyi misiats [Bright moon]. Кyiv, Grani-T, 362.
Kim, F. Z. (1960). Printsypy postroieniia koreiskih graphem: Voprosy yazykoznaniia [The structural principles of Korean grahems: The Linguistic Issues]. Moscow: Nauka. 4. 85–96.
Kontsevich, L. R. (2013). Mir "Hunmin Chonym" [The world of Hunmin Jongeum]. Moscow: "Pervoie marta". 586.
Kornii, D. (2013). Honykhmarnyk. [Honykhmarnyk spirit]. Kharkiv: Book club "Klub simeinoho dozvillia", 336.
Kotliarevskyi, I. P. (1808). Eneida [Aeneid travesty]. Saint-Petersburg: Ivan Glazunov Press House. 154.
Kocherha, I. A. (1981). Yaroslav Mudryi [Yaroslav the Wise]. Кyiv: Dnipro. 152.
Nimchuk, V. V. (2004). Istoriia ukrainskoho pravopysu XVI–XX stolittia [The history of Ukrainian Orthography in XVI–XX cent.]. Kyiv: Naukova Dumka. 582.
Mazur, Y. N., Mozdykov, V. M., Usatov, D. M. (2000). Koreisko-russkyi slovar [Korean-Russian Vocabulary]. Мoscow: Russkii yazyk. 571.
Malyk, V. K. (1986). Firnam sultana: Taiemnyi posol, Posol Urus-Shaitana [The Sultan’s edict: Secret ambassador, The ambassador of Urus-Shaitan]. Kyiv: Dnipro. 440.
Smolii, V. A., Trofymchuk, M. S., Chukhlib T. V. ed. (2011). "Pakty i Konstytutsii" Ukrainskoi kozatskoi derzhavy ["Pacts and Constitutions" of Ukrainian Cossack republic]. Lviv: Svit. 440.
Rusanivskyi, V. M. ed. (1965). Pam’iatky ukrainskoi movy XV st. [The monuments of Ukrainian language in XV cent.]. Кyiv: Naukova dumka. 164.
Yelisieieva, D. D. ed. (1960). Pekrion Chkhokhe: antolohyia lyrycheskykh stykhotvorenyi Rion-hu s koreiskym perevodom [Paekreon Chohae: the antology of Reon Hoo’s poems with Korean translation]. Мoscow: Izdatelstvo vostochnoi literatury. 84.
Sydelnykova, L. V. (2012). Evoliutsiia systemy liternykh znakiv frantsuzkoho pysma IX–XXI stolittia: fonohrafichnyi ta ideohrafichnyi aspekty [The evolution of French letter signs system in IX–XXI cent.: phonographic and ideographic aspects]. Kyiv. 593.
Smotrytskyi, М. (1619). Hrammatiky slovenskiia pravelnoie syntagma [The right syntagma of Slavonic grammar]. Yevie: Vilenskyi Abbey Chapel, 502.
Tarakhan-Bereza, Z. A. (1985). Shevchenko – poet i khudozhnyk [T. Shevchenko – the poet and the painter]. Кyiv: Naukova Dumka, 183.
Mohyla, P. (1996). Triebnyk mytropolyta Petra Mohyly. Kyiv, 1646 [Petro Mohyla metropolitan’s Book of Needs. Kyiv, 1646]. Kyiv: Informational center of Ukrainian Orthodox Church. 860.
Kholodovych, A. A. (1949). O proektie reformy koreiskoi orfohrafii: Voprosy koreiskoho i kitaiskoho yazykoznaniia: Uchebnyie zapiski LGU [About the Korean orthography reform: The Korean and Chinese linguastics issues: The study notes of LSU]. Leningrad: LSU Press. 236. 19–31.
Shashkevych, M., Vahylevych, I., Holovatskyi, Y. (1837). Rusalka dnistrovaia [The Dnister mermaid]. Buda: Ruthenische Volks-Lieder. XX+135.
Yushchuk, I. P. (2002). Praktykum z pravopysu ukrainskoi movy [Workshop on Ukrainian language orthography]. Кyiv: Osvita, 254.
Lee, K.-M. (2011). A History of the Korean Language. Cambridge : Cambridge University Press, 336.
Author unknown (1796). Geong sin rok eon seok [The explanation of written and oral knowledge about Faith]. 86 leaves.
Skyrda, L. (2009). Jadoobit bi [Plum violet rain]. Seoul: Pushkin House, 111.
Kim, D. R. (1998). Hanguk gomunui wollyuwa seonggeok [The sources and the features of the ancient Korean literature]. Seoul: Thaehaksa, 481.
King Sejong the Great (1447). Worin cheon-gang jigok [Songs of the moon's imprint on a thousand rivers]. 194 stanzas.
King Sejong the Great (1612). Yongbieocheonga [Songs of the dragons flying to heaven]. 125 stanzas.
Eom, G. Y. (2009). Daejangjangiwa moksuui jihye: Goguk sosik [The blacksmith and the carpenter’s wisdom: Motherland news]. Seoul, 1. 42–43.
Lee, B. H. ed. (2012). Yeonghwawa yeosong: yeonghwaro boneun hanguk sahwoewa yeoseong [Movies and women: Korean society and women seen through the movies]. Seoul: KOFA. 247.
Yu, Y. G. (1481). Dusi eonhae [The translation of the Du Bo’s poems]. Vol. 21. 45 leaves.
Author unknown (1881). Jogun yeongjeokji eonhae [The translation of the book about the mysterious deeds of kitchen spirits]. 45 leaves.
Ju, S. G. (1906). Daehanmingukeo munbeop [Native language grammar]. 174.
Ji, S. Y. (1905). Sinjeong gukmun [A new reform of national writing]. 37 leaves.
Choe, C. (1693). Jinbeop eonhae [The translation of the manual about the troops’ location in battle]. 23 leaves.
Choe, H. B. (1940). Hangeulgal [The history of Korean writing study]. Seoul: Joseoneohakhoe, 790.
Han, G. (1612). Yeonbeong jinam [Acquainting solders with the orders of the Southern country]. 36 leaves.
Heo, J. (1608). Eonhae Thaesanjibyo [The translation of the manual about the childbirth and postnatal actions]. 76 leaves.
King Heonjeong (1839). Yuneom eonhae (Yujungoedae sominindeung cheonsa yuneum) [The translation of the royal edict (The royal edict about taking all internal and external measures to eject the wrong religion amidst citizens)]. 9 leaves.
Prince Hyoreong. (1461). Neungeomgeong eonhae [The translation of the great and strict sutras]. Vol. 10. 83 leaves.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).