Деякі підходи щодо перекладу іноземної професійної лексики інженерів (на матеріалі французької мови)

Автор(и)

  • N A Rudnytska
  • A V Borovyk

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2020.01.072

Анотація

У статті досліджено основні підходи щодо перекладу іноземної професійної лексики інженерів, а також науково-технічних текстів, проаналізовано деякі аспекти перекладу інженерних дефініцій та обґрунтовано особливості деривації і функціонування професійної лексики інженерів. Одночасно у дослідженні окреслено пріоритетні напрями ділової і фахової комунікацій та обговорено деякі аспекти перекладу інженерних визначень, запропоновано довідкові джерела для визначення і тлумачення дефініцій інженерної лексики.

Аспекти перекладу української та французької професійної лексики інженерів є у постійному розвитку. У роботі охарактеризовані певні труднощі технічного перекладу, які виникають при відтворенні неологізмів та безеквівалентної лексики. Терміни та реалії інженерної сфери, найчастіше потрапляють до цієї групи. Безеквівалентні терміни виникають у результаті такого очевидного факту, коли наукові відкриття, технічні удосконалення, технологічні інновації відбуваються та виникають спочатку в одній країні, а потім стають надбанням інших. Нижчезазначений глосарій Французької Національної кваліфікаційної комісії з інженерних кадрів, який регулярно оновлюється, сприятиме кваліфікованому перекладу професійної лексики інженерів.

В роботі також представлено аналіз способів перекладу і особливості застосування термінів інженерної сфери українською мовою.

Посилання

Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. Vinnytsia: Nova knyha. 576 p.

Nakonechna, H. V. (2018). Termino-lohizatsiia i determinolohizatsiia: stupin opratsiuvannia y vektory rozvytku. Teoriia termina: konkretyzatsiia leksyko-semantychnykh paradyhm: monohrafiia. / Z. Y. Kunch, H. V. Nakonechna, O. R. Mykytiuk, S. Z. Bulyk-Verkhola, Yu. V. Tehlivets. Lviv. Retrieved from http://ena.lp.edu.ua:8080/bitstream/ntb/43420/1/MONO-Kunch.pdf

Pityn, V. M. (2017). Osoblyvosti naukovo-tekhnichnoho perekladu frantsuzkoi movy ta sposoby yoho navchannia. Molodyj vcenyj. Iss. 4, 204-208.

Rudnytka, N. A. (2015). Innovacijni metodyky v procesi profesijnoï pidhotovky majbutnich inženeriv ahrarnoho profilju Franciï [Innovative methods in the professional training of future agricultural engineers of France]. Problemy osvity. Nauk.-metod. zb. / Instytut innovacijnyx texnolohij i zmistu osvity MON of Ukraine. Iss. 83. Part 2, 157‒161.

Rudnytska, N. A. (2016). Ctrukturno-semantychna spetsyfika termi-nolohii sfery ahrobiznesu u frantsuzkii movi [Structural-semantic specifics of the terminology of agribusiness in French]. Rozvytok suchasnoi osvity: teoriia, praktyka, innovatsii zb. materialiv II Mizhnar. nauk.-prakt. konf., 195‒196.

Sidenko, N. (2013). Leksychni problemy perekladu suchasnoi naukovo-tekhnichnoi literatury [Lexical problems of translation of modern scientific and technical literature]. Problemy ta perspektyvy rozvytku nauky na pochatku tretoho tysiacholittia u krainakh SND zb. materialiv VIII Mizhnar. nauk.-prakt. konf., Available at: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/973 (accessed 9.10.2019).

Définition de lagribusiness. Dictionnaire Larousse (2019). Available at: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/agrobusiness/1791 (accessed 9.11.2019).

Commission des Titres dIngénieur: CTI (2019). Available at: https://www.cti-commission.fr/ (accessed 9.11.2019).

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-08-04