Деякі підходи щодо перекладу іноземної професійної лексики інженерів (на матеріалі французької мови)
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2020.01.072Анотація
У статті досліджено основні підходи щодо перекладу іноземної професійної лексики інженерів, а також науково-технічних текстів, проаналізовано деякі аспекти перекладу інженерних дефініцій та обґрунтовано особливості деривації і функціонування професійної лексики інженерів. Одночасно у дослідженні окреслено пріоритетні напрями ділової і фахової комунікацій та обговорено деякі аспекти перекладу інженерних визначень, запропоновано довідкові джерела для визначення і тлумачення дефініцій інженерної лексики.
Аспекти перекладу української та французької професійної лексики інженерів є у постійному розвитку. У роботі охарактеризовані певні труднощі технічного перекладу, які виникають при відтворенні неологізмів та безеквівалентної лексики. Терміни та реалії інженерної сфери, найчастіше потрапляють до цієї групи. Безеквівалентні терміни виникають у результаті такого очевидного факту, коли наукові відкриття, технічні удосконалення, технологічні інновації відбуваються та виникають спочатку в одній країні, а потім стають надбанням інших. Нижчезазначений глосарій Французької Національної кваліфікаційної комісії з інженерних кадрів, який регулярно оновлюється, сприятиме кваліфікованому перекладу професійної лексики інженерів.
В роботі також представлено аналіз способів перекладу і особливості застосування термінів інженерної сфери українською мовою.
Посилання
Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. Vinnytsia: Nova knyha. 576 p.
Nakonechna, H. V. (2018). Termino-lohizatsiia i determinolohizatsiia: stupin opratsiuvannia y vektory rozvytku. Teoriia termina: konkretyzatsiia leksyko-semantychnykh paradyhm: monohrafiia. / Z. Y. Kunch, H. V. Nakonechna, O. R. Mykytiuk, S. Z. Bulyk-Verkhola, Yu. V. Tehlivets. Lviv. Retrieved from http://ena.lp.edu.ua:8080/bitstream/ntb/43420/1/MONO-Kunch.pdf
Pityn, V. M. (2017). Osoblyvosti naukovo-tekhnichnoho perekladu frantsuzkoi movy ta sposoby yoho navchannia. Molodyj vcenyj. Iss. 4, 204-208.
Rudnytka, N. A. (2015). Innovacijni metodyky v procesi profesijnoï pidhotovky majbutnich inženeriv ahrarnoho profilju Franciï [Innovative methods in the professional training of future agricultural engineers of France]. Problemy osvity. Nauk.-metod. zb. / Instytut innovacijnyx texnolohij i zmistu osvity MON of Ukraine. Iss. 83. Part 2, 157‒161.
Rudnytska, N. A. (2016). Ctrukturno-semantychna spetsyfika termi-nolohii sfery ahrobiznesu u frantsuzkii movi [Structural-semantic specifics of the terminology of agribusiness in French]. Rozvytok suchasnoi osvity: teoriia, praktyka, innovatsii zb. materialiv II Mizhnar. nauk.-prakt. konf., 195‒196.
Sidenko, N. (2013). Leksychni problemy perekladu suchasnoi naukovo-tekhnichnoi literatury [Lexical problems of translation of modern scientific and technical literature]. Problemy ta perspektyvy rozvytku nauky na pochatku tretoho tysiacholittia u krainakh SND zb. materialiv VIII Mizhnar. nauk.-prakt. konf., Available at: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/973 (accessed 9.10.2019).
Définition de lagribusiness. Dictionnaire Larousse (2019). Available at: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/agrobusiness/1791 (accessed 9.11.2019).
Commission des Titres dIngénieur: CTI (2019). Available at: https://www.cti-commission.fr/ (accessed 9.11.2019).
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).