Перекладацькі трансформації при відтворенні англійських термінів сфери транспортного бізнесу українською мовою

Автор(и)

  • L O Shevchuk Національний транспортний університет
  • Ya O Mozghova Національний транспортний університет
  • L O Vasylkivska Національний транспортний університет

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2022.01.059

Анотація

Актуальність. У перекладознавстві чільне місце посідає вивчення особливостей англо-українського перекладу термінів сфери транспортного бізнесу.

Мета  — встановити лексико-граматичні трансформації, визначити особливості перекладу термінів бізнесу транспортної сфери з англійської мови на українську.

Результати. Здійснено аналіз особливостей використання перекладацьких трансформацій при відтворенні англомовної термінології українською мовою, сформовано корпус термінів сфери транспортного бізнесу англійської мови та їх відповідників в українській мові. Матеріалом для дослідження стали тексти договорів, конвенцій, документації транспортних компаній та їх переклад українською мовою.

Окремий етап дослідження присвячено аналізу застосування перекладацьких трансформацій у рамках перекладу термінів бізнесу  транспортної сфери з англійської мови на українську. 

Серед засобів перекладу термінів транспортного бізнесу виокремлено: еквівалентний переклад; лексичні трансформації; граматичні трансформації; лексико-граматичні трансформації. Лексичні трансформації включають: трансформацію транскрибування; трансформацію лексичної заміни;  додавання.

Граматичні трансформації включають: трансформацію перестановки; граматичної заміни. Лексико-граматичні трансформації включають в себе: трансформацію модуляції; описового перекладу; антонімічного перекладу.

Серед засобів перекладу термінів найбільш вживаною є трансформація перестановки, 24% прикладів. Частовживаним є еквівалентний переклад, 21% прикладів. Менш частотними є трансформація лексичної заміни, 13% прикладів, трансформація транскрибування, 11% прикладів, трансформація модуляції, 11% прикладів. Найменш вживаними є трансформація граматичної заміни, 7% прикладів, трансформація описового перекладу, 7% прикладів, трансформація додавання, 4% прикладів, трансформація антонімічного перекладу, 2% прикладів.

Перспективи подальших розвідок убачаємо в дослідженні англо-українського перекладу багатокомпонентних технічних термінів.

Посилання

Yankovets', O. V. (2017). Anhliys'ka terminolohiya yak riznovyd spetsial'noyi leksyky. [English terminology as a kind of special vocabulary]. Paradyhma piznannya: humanitarni pytannya, № 1(21). 2–9.

Danyushina, Y. (2011). Business Linguistics – A New Interdisciplinary Synergy. International Journal of Arts & Sciences, 4.18. 177–186.

Malyuga, E. N., Orlova, S. N. (2017). Linguistic Pragmatics of Intercultural Professional and Business Communication. Springer, 145.

Biber, D., Reppen, R. (2015). The Cambridge handbook of English corpus linguistics (Cambridge Handbooks in Language and Linguistics). Cambridge & New York: Cambridge University Press, 204.

Clavel, M. S. F. (2010). Corpus Linguistics and its Applications in Higher Education. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 23. 51–67.

Hareide, L. (2019). Comparable parallel corpora. A critical review of current practices in corpus-based translation studies. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications. Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto (eds). [Studies in Corpus Linguistics 90]. Amsterdam: John Benjamins. pp.19–38.

Leleka T., Ivanenko N. (2021). Angloamerican Loanwords Use in the Ukrainian Student Slang / Laplage em Revista (International). 2021, Volume 7, n. Extra D. Spain, pages: 163-174.

Lemish, N. Ye., Aleksieieva, O. M., Denysova, S. P., Matvieieva, S. A., Zernetska, A. A. (2020). Linguistic Corpora Technology as a Didactic Tool in Training Future Translators. Information Technologies and Learning Tools. Vol. 79. № 5, 242–259. DOI: 10.33407/itlt.v79i5.3626.

Matvieieva, S., Zernetska, A., Lemish, N. (2021). English Cognitive Verbs and their Translation into Ukrainian: a Corpus-Based Approach. SLAVIA časopis pro slovanskou filologii. Ročník 90, sešit 4. P. 453–476 (Czech).

Onyshchak, H., Koval, L., Vazhenina, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., Devitska, A. (2021). Cognitive and Neurolinguistic Aspects of Interpreting. BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 12(4), 224-237. https://doi.org/ 10.18662/ brain/12.4/246.

Presner, R., Tsolyk, N., Vanivska, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., Sukharieva, S. (2021). Cognitive and Semiotic Model of Translation. Postmodern Openings, 12 (3Sup1), 125-142. https://doi.org/10.18662/po/12.3 Sup1/355.

Pysanko, M. L., Martynenko, О. Ye. (2020). Moodle as a means of teaching prospective interpreters via e-course on listening comprehension in English. Information Technologies and Learning Tools, 75 (1), 237–252. https://doi.org/10.33407/itlt.v75i1.2644.

Sager, J. C. (1990). Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing, 3.

Vainorenie, I. P., Lemish, N. Y. (2020). Multidisciplinary Aspects of Causality as an Ontological and Epistemological Category. Journal of History Culture and Art Research, 9 (1), 305-314. https://doi.org/ 10.7596/taksad.v9i1.2472.

Vejdemo, S., Hörberg, T. (2016) Semantic factors predict the rate of lexical replacement of content words. PLoS ONE, 11 (1). Available at: https://www.researchgate. net/publication/292153056_Semantic_Factors_Predict_the_Rate_of_Lexical_Replacement_of_Content_Words. Access: May 04, 2021.

##submission.downloads##