Oсобливості співзвучності загальновживаних іменників з абревіатурами технічних термінів

K H Yakushko, A V Polishchuk

Анотація


Актуальність дослідження – у посиленні інтересу до практичного використання мовознавчих знань, розкриття комунікативно-прагматичного потенціалу мовних одиниць у різностильових текстах. Мета і завдання дослідження – дослідити абревіатури таких технічних термінів, які б перегукувалися з загальновживаними  іменниками задля активізації інтересу студентів до роботи з словником. Основні висновки: існують абревіатури технічних термінів, співзвучні з певними лексичними розрядами, у підгрупах. Особливістю омонімічності загальновживаних іменників є наявність внутрішньої омонімічності співзвучних з ними абревіатур у декількох варіантах. Можливий збіг абревіатур технічних термінів із абревіатурами загальновживаних слів тільки на письмі і при першому загальному візуальному ознайомленні. Перспективою досліджень є розгляд співзвучності інших поширених частин мови, окрім іменників, з технічними абревіатурами та відбір варіантів, найактуальніших для практичного використання у мовленні студентів.


Повний текст:

PDF

Посилання


Horodenska, K.H (2013) Novi yavyshcha ta protsesy v ukrainskomu slovotvorenni: dynamika chy destruktsiia slovotvirnykh norm? [New phenomena and processes in the Ukrainian word formation: the dynamics or destruction of word-formation norms?]. Ukrainska mova, № 2, 3–12

Korniienko, O.D. Problemy perekladu terminiv: Bahatoznachnist ta omonimiia [Problems of the translation of terms: ambiguity and homonymy].

Maslova T.B. Omonimiia skorochen u naukovo-tekhnichnii anhlomovnii literaturi

[The homonymy of abbreviations in the scientific and technical English-language

literature].

Polishchuk, A.V.(2018) Leksychni ta terminolohichni osoblyvosti perekladu naukovo-tekhnichnoi literatury [Lexical and terminological peculiarities of the translation of scientific and technical literature]. Komunikatyvnyi dyskurs: naukova retseptsiia ta stylistyka perekladu: zb. materialiv Vseukrainskoi nauk.-prakt. konf., Kyiv, 15-16 bereznia, 158 –160.

Kharchenko, S. V. (2009) Naukovo-tekhnichna terminolohiia: navch. posibnyk [Tekst] [Scientific and Technical Terminology: Teaching. manual], 112 .

Tkach,A. V.(2010) Slovotvirna identychnist ukrainskoi terminolohii: monohrafiia [Word-identical Ukrainian identitynomenology: monograph. ]. Chernivetskyi nats. un-t, 200 .

Cherepanov A.T.( 2000) Anhlo-russkyi slovar sokrashchenyi po komp’iuternыm tekhnolohyiam, ynformatyke, эlektronyke y sviazy. [English-Russian dictionary of abbreviations for computer technologies, computer science, electronics and communications]. Rus.yaz.,2000,496s.

Yakushko K.H. (2018) Osoblyvosti perekladu abreviatur anhliiskykh terminiv avtomatyky[Features of the translation of abbreviations of English terms automata

].Komunikatyvnyi dyskurs: naukova retseptsiia ta stylistyka perekladu: zb.

materialiv Vseukrainskoi nauk.-prakt. konf. Kyiv, 15-16 bereznia 2018 r.- K.: Milenium, 2018. – S.160-163.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.