Ways of English Publicistic Metaphoric Neologisms Translation into Ukrainian
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2020.01.058Abstract
The article deals with the ways of English publicistic metaphoric neologisms translation into Ukrainian. The neological metaphor is considered as a means of language vocabulary replenishing as a result of semantic process in which the name is transferred from one referent to another based on their associative similarity. In terms of translation, neo-metaphor is a new linguistic-cognitive tool in one language that requires structurally-semantic and functionally-communicative equivalent in another language.
The material of this study is metaphoric neologisms, selected by sampling from the texts of English press, namely, newspapers, journals and Internet sources «The Economist», «The Atlantic», «BBC News», «The national geographic», «The Guardian», «The Financial Times», «The Washington Post». Having studied a large number of works of both national and foreign linguists, we have concluded that the vocabulary of the newspaper text requires a special analysis, which is important not only on the basis of separate words and sentences study, but on the level of its understanding, so that the reader can follow cognitive perception of the whole text.
References
American Heritage Dictionary Available at:https://www.ahdictionary.com/word/search. html?q=online.
Antoniuk, М. О. Metafora ta ii rol v movnii kartyni svitu [Metaphor and its role in linguistic world]. Movni i kontseptualni kartyny svitu [Linguistic and conceptual pictures of the world], 2002, no. 7, pp. 15-19.
Dacyshyn, H. P. (2004). Metafora v ukraiinskomu politychnomu dyskursi (za materialamy suchasnoi periodyky). Diss. kand. filol. nauk [Metaphor in Ukrainian political discourse (based on modern periodicals). PhD in philology diss.]. Lviv, 208 p.
Dankevich, Т. Pereklad avtorskyh neologizmiv v angliiskii movi [Translation of authentic neologisms in the English language]. Mova i kultura [Language and culture], 2014, no. 17, Vol. 3, pp. 341-346.
Dobrykova, K. A. Strukturno-semanticheskie osobennosty
neolohyzmov v hazetno-publytsystycheskom style (na materyale brytanskykh hazet) [Structural and semantic features of neologisms in the newspaper and journalistic style (based on British newspapers)]. Novainfo [Novainfo], 2015, no. 32, pp. 1-3.
Drabov, N. Do pytannia perekladu anhliiskykh neolohizmiv. [On the translation of English neologisms]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk [Relevant issues in the humanities], 2015, no. 12, pp. 176-181.
Gibbs, R. W. (1992). When is metaphor? The idea of understanding in theories of metaphor. Durham : Duke University Press.
https://doi.org/10.2307/1773290
Kozachenko, I. V. Osoblyvosti perekladu neolohizmiv angliiskoi movy [Features of English neologisms translation]. Naukovyi visnyk mizhna-rodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia [Scientific Bulletin of International Humanities University. Section: Philology], 2014, no. 25, Vol. 2, pp. 166-168.
Kushch, E. O. Angliiski politychni neolohizmy yak perekladatska problema [English political neologisms as a translation problem]. Problemy seman-tyky slova, rechennia ta tekstu [Problems of semantics of words, sentences and text], 2010, no. 25, pp. 220-228.
Longman Dictionary of Contemporary English. 3rd ed. with New Words Supplement. (2001). Longman. 1668 p.
MacCormac, E. R. (1985). A cognitive theory of metaphor. Cambridge. MIT Press. 254 p.
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. (2002). Macmillan Publishers Limited. 1692 p.
Miliavskaia, N. B. (2008). Kohnitivnie osnovy formirovaniia znacheniia neologizmov, obrazovannyh v rezultate metaftonimicheskogo perenosa: na materiale sovremennogo angliiskogo iazyka. Diss. kand. filol. nauk [Cognitive basis for the formation of the neologisms meaning formed as a result of metaphthonymic transfer: on the material of modern English. PhD in philology diss.]. Kaliningrad, 200 p.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Pearson Education Limited. 311 p.
Pavlova, E. K. Nekotorye osobennosti perevoda politicheskih neologizmov nachala III tysiacheletiia [Some features of political neologisms translation at the beginning of the third century]. Vestnik Moskovsk. gos. un-ta: Lingvistika i mezhdunarodnaia kommu-nikatciia [Bulletin of Moscow State University: Linguistics and international communication], 2003, no. 4, pp. 60-68.
Prykhodko, Ye.S., Kuznietsova, I. V. (2018). Metafory-neologizmy u tekstah anhlomovnoi presy [Metaphorical neologisms in the texts of English press]. Naukovyi visnyk KhDU. Seriia: Perekladoznavstvo i mizhkulturna komunikatsiia [Scientific Bulletin of KhSU. Section: Translation science and intercultural communication], 2018, no. 3, pp. 117-121.
Shkulipa, Yu. S. (2017). Osnovni sposoby perekladu neologizmiv publitsys-tychnogo styliu z angliiskoi movy ukrainskoiu [Basic ways of publicistic neologisms translation from English into Ukrainian]. Materialy V Mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii "Aktualni problemy filolohii" [Mater. 5th Scientific-practical conference "Relevant problems of philology"]. Kherson, pp. 91-93.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).